PDA

Ver la Versión Completa : cine doblado o subtitulado



ZUBIAURRE
02/08/2008, 01:10
Desafortunadamente tuve que ver Batman "THE DARK KNIGHT", doblada al español por los amigos mexicanos, lamentablemente digo, porque me perdí la mitad de la actuación de HEAT LEDGER, y la de los demás actores, esto sucedió porque los distribuidores pensaron que como se trataba de Batman, era para niños...ni siquiera se dan el tiempo de averiguar de que se trata la peli, esto a mi juicio es una falta de respeto para el público, además, la gente que va al cine sabe leer ¿o no?. Al menos los mexicanos tuvieron la decencia de respetar el nombre BRUCE WAYNE, y no lo cambiaron por el nada que ver BRUNO DÍAZ. Con el Joker, sí, lo volvieron a hacer y le colocan GUASÓN. ¿quién inventa éstos nombres?.
Por otro lado los mexicanos, han hecho un exelente trabajo doblando animación, ahí si que sí, con SHREK o que decir con la voz de "Humberto Vélez", dándole vida a HOMERO SIMPSON, GENIAL.
También están los puristas, que jamás verán una peli doblada, y yo también coincido, es mejor verla en su idioma original, pero pasa otra cosa, muchas pelis chilenas han tenido que ser dobladas al español, ???, sí al español, ya que nosotros hablamos con tanto modismo, rápido y con groserías que los demás hispanoparlantes no nos entienden, sin embargo al doblarla, pierde el sentido...En fin, me gustaría saber que opinan, ¿en su idioma original o "DOBLADO AL ESPAÑOL POR ESTUDIOS..."???

un saludo xD

Stethorus
04/08/2008, 02:49
Desafortunadamente tuve que ver Batman "THE DARK KNIGHT", doblada al español por los amigos mexicanos, lamentablemente digo, porque me perdí la mitad de la actuación de HEAT LEDGER, y la de los demás actores, esto sucedió porque los distribuidores pensaron que como se trataba de Batman, era para niños...ni siquiera se dan el tiempo de averiguar de que se trata la peli, esto a mi juicio es una falta de respeto para el público, además, la gente que va al cine sabe leer ¿o no?. Al menos los mexicanos tuvieron la decencia de respetar el nombre BRUCE WAYNE, y no lo cambiaron por el nada que ver BRUNO DÍAZ. Con el Joker, sí, lo volvieron a hacer y le colocan GUASÓN. ¿quién inventa éstos nombres?.
Por otro lado los mexicanos, han hecho un exelente trabajo doblando animación, ahí si que sí, con SHREK o que decir con la voz de "Humberto Vélez", dándole vida a HOMERO SIMPSON, GENIAL.
También están los puristas, que jamás verán una peli doblada, y yo también coincido, es mejor verla en su idioma original, pero pasa otra cosa, muchas pelis chilenas han tenido que ser dobladas al español, ???, sí al español, ya que nosotros hablamos con tanto modismo, rápido y con groserías que los demás hispanoparlantes no nos entienden, sin embargo al doblarla, pierde el sentido...En fin, me gustaría saber que opinan, ¿en su idioma original o "DOBLADO AL ESPAÑOL POR ESTUDIOS..."???

un saludo xD



Mi opinión personal, es que no se deben doblar las películas, en muchos sentidos cambia la película con la jerga propia de quien hace el doblaje, las aprecio mejor en su idioma original y con subtítulos.

_NuiT_
06/08/2008, 23:33
Si no entiendo el idioma original, las prefiero dobladas, el tener que estar todo el rato leyendo hace perderse demasiados detalles (interpretación, decorados, caracterización, iluminación...) Por supuesto, siempre y cuando estén bien dobladas!

carlos
07/08/2008, 14:54
Si no entiendo el idioma original, las prefiero dobladas, el tener que estar todo el rato leyendo hace perderse demasiados detalles (interpretación, decorados, caracterización, iluminación...) Por supuesto, siempre y cuando estén bien dobladas!


Pienso lo mismo, prefiero verlas dobladas a tener que leer.

Isaac_Sanmiguel
07/08/2008, 20:47
definitivamente subtitulado, aprendi esta leccion a los golpes cuando vi Pulp fiction doblada, y luego subtitulada. en el doblaje se pierden muchos dialogos fundamentales para el concepto de la película.

Daniel Plainview
13/08/2008, 07:50
Soy un defensor a ultranza de ver las películas en su idioma original, siempre me peleo en casa con mis hermanos y mis padres por este detalle. Considero que solo en el idiomo original se respeta y comprende la idea central de los guionistas y directores de las cintas, asi como se disfruta de mejor manera las interpretaciones.

P.D.
A mi tambien me toco ver Batman The Dark Knight doblada la primera vez en cine (y considero una idiotez que en el 90 % de las salas al menos de Guadalajara, estuviera doblada dizque porque es para niños cuando mi propio hermano de 12 años con el que asistí a verla, no comprendió muchas partes), y regresé días después a verla en inglés. Una escena en la que se nota la enorme diferencia de énfasis es donde Batman encolerizado golpea a Joker en el interrogatorio de la comisaría, y le pregunta dónde ha dejado a Harvey y Rachel. En español se escucha soso, en el original hasta miedo da.

:|

Cinemaster
14/08/2008, 14:32
Yo, para un primer visionado, dobladas. Después, en versión original. Es que si no me descentran los putos subtítulos, y no controlo otros idiomas tanto como para ver las pelis sin ellos...

Alvy Singer
15/08/2008, 03:11
Realmente subtituladas, aunque lo ideal es lo que dice Cinemaster y verla después subtitulada.
Yo el 90% del cine que veo lo veo doblado, porque es mucho mas fácil de conseguir o ir a ver una película doblada, no es que sea preferencia mía.

Raskolnikov
15/08/2008, 10:04
Personalmente, primero las veo en idioma original, y luego dobladas. Por que hay que decirlo, hay doblajes muy buenos al español, minimo aqui en mexico, por ejemplo el de Seven, o varias de las películas de Kubrick como Eyes Wide Shut o The Shining, y otros doblajes malisimos como el de Fight Club (mencionando otra de Fincher). Por cierto, yo tambien tuve que ver Batman doblada, y claro que no es lo mismo. Todo eso viene de la vieja pretension de creer que las películas de superheroes son solo para niños; que tan ridiculo es que clasifiquen una película para mayores de 15 años, pero que la traigan doblada. Por cierto, en la funcion a la que fui habia varios niños, y cuando se acabo alcance a ver a uno, y tenia una cara de susto que creo que quedo traumado de por vida...

Cinemaster
18/08/2008, 11:07
En España tenemos a actores de doblaje muy buenos, para qué engañarnos. Por cierto, "El resplandor" la vi en versión original la primera vez porque me dijeron que en español era horrible, gracias a Verónica Forqué...

JuakoJH
18/08/2008, 11:35
Las voces la hicieron Verónica Forqué y Joaquín Hinojosa,cada uno mas malo que el otro.Y digo yo:¿porque elijieron a estos pesimos actores de doblaje?Porque Kubrick lo quiso asi.Querian que lo doblaran hicieran actores famosos.Verónica Forqué todos sabesmos quien es,y aunque Joaquín Hinojosa es menos conocido,lleva una larga filmografia como actor español.Bueno si lo dice kubrick yo me callo,por algo lo habra hecho.Pero aun asi,malos,malos.

Jacqueline
18/08/2008, 13:14
las películas hay que verlas en su versión original subtituladas. Se pierde mucho de la actuación del actor en el doblaje.

Se puede llegar a aceptar un doblaje cuando se trata de una peli de entretenimiento, sesión de tarde, de aquellos días aburridos que estas en casa (y es una de estas pelis que das tan poca importancia que no te parece un ultraje verla en la pequeña tela de Tv)... pero aún así si se puede elegir, la V.O. siempre.

Serum114
18/08/2008, 23:44
Las películas se ven como le apetezca a uno, para eso hay una cosa que se llama DVD y una tecla en el mando a distancia que pone "idioma". Se acabó el problema.

Jacqueline
19/08/2008, 15:15
Sí pero y en el cine? no siempre todas las películas se las puede eligir entre ver VO o Doblado

carlos
19/08/2008, 21:06
Con la poquita gente que va al cine, si encima la pusieran en VO no iba nadie.

Serum114
20/08/2008, 23:48
Bueno en unos 3 ó 4 meses salen en DVD y ahora también Blu-ray y se ve a gusto del consumidor, incluso a poco bueno que sea tu home cinema, mejor que en el cine.

Ghost buster
21/08/2008, 11:24
YO estoy bien armado en casa con tecnología para poder disfrutar de las pelis sin tener que recurrir a los cines. No me gustan los cines modernos ni las aglomeraciones de gente irrespetuosa pero si pudiera disfrutar de las pantallas y las salas de cuando niño...
jajajajajajaja

Cinemaster
22/08/2008, 08:35
Yo sigo prefiriendo el cine, a pesar de que en mi casa puedo ver las pelis muy bien. Eso sí, voy a sesiones a las que no va mucha gente. Eso es una maravilla. El cine medio vacío...

nuwanda
28/08/2008, 05:04
Salvo Disney, que cuneta con excelentes doblajes... ¡SUBTITULADAS POR AMOR DE DIOS!

Cinemaster
29/08/2008, 09:33
Lo que no se puede hacer es meter a alguien que no es actor de doblaje a doblar sólo porque es famoso, como han hecho ahora con Álvaro Benito en "Space Chimps". No la he visto, pero me juego lo que sea a que el tío lo hace como el culo...

Raskolnikov
29/08/2008, 09:51
Lo que no se puede hacer es meter a alguien que no es actor de doblaje a doblar sólo porque es famoso, como han hecho ahora con Álvaro Benito en "Space Chimps". No la he visto, pero me juego lo que sea a que el tío lo hace como el culo...

Si, si, muy deacuerdo. Aqui en Mexico, recuerdo que tenia ganas de ver la película Bee Movie, por que la voz de la abeja protagonista era de Jerry Seinfeld, quien me parece muy divertido. Y tomala, que no pude encontrar ni un solo cine en que no estuviera doblada, y para acabar la version doblada tenia como protagonista a jaime camil (un muy poco talentoso actor de aqui), asi que ni de chiste la quise ver en español. Y ni hablar de consuelo duval haciendo voces en Los Increibles, que casi me arruino la película.

Lo peor del caso es que cuando invitan a estos "famosos" a hacer doblaje, en primera, no lo hacen bien, por que no es su trabajo. Parece que no entienden que los actores de doblaje estudian años para hacerlo profesionalmente, y estos actorcillos de telenovela son "famosos" mas por sus caras bonitas que por tener algo de talento, lo que se vuelve evidente al oirlos en pantalla. Ademas, le quitan el trabajo a los que si hacen bien el trabajo de doblaje; y claro, les pagan mucho mas que a los actores regulares de doblaje, ¿y de donde sale ese dinero extra? pues si, de los salarios de los demas actores de la película que no son "famosos".

Deberiamos hacer un boicot o algo.

unholy1988
29/08/2008, 12:38
La película es arte y como tal, debe de verse en su versión original... Eso sí, si acaso subtitulada para facilitar la comprensión. Cambiar el idioma es cambiar la obra...

Cinemaster
01/09/2008, 08:10
En realidad, cambiar las voces sólo afecta a las interpretaciones. Si el guión y la dirección (y la fotografía, etc.) son buenas, eso permanece.

ZUBIAURRE
19/10/2008, 20:17
La película es arte y como tal, debe de verse en su versión original

...toda la razón, sin peros!!!!!

Stethorus
20/10/2008, 13:59
Pienso que es parte de la obra el sonido que le dan, al cambiarlo por otro como que se altera algo el contenido final, aunque algunos doblajes son buenos.

unholy1988
20/10/2008, 18:12
En realidad, cambiar las voces sólo afecta a las interpretaciones. Si el guión y la dirección (y la fotografía, etc.) son buenas, eso permanece.

Pues sí cambia... En los buenos doblajes menos, pero se nota.... Vamos, ya en los subtítulos se nota el cambio xD

Y no sé, películas como la de Bad Cop son un asco en Castellano. Me gusta mi lengua, me encanta... La prefiero al Inglés por su riqueza, pero la V.O. es siempre superior y te aportará más...

Y yo sé que cuesta, a todos nos cuesta al principio... Es acostumbrarse...

Ozimand1
20/10/2008, 19:08
El subtitulado sí lo presentas en salas pequeñas tiene el problema de que muchos no lo alcanzan a ver, el doblado en cambio si la amplificación de la sala no es muy buena, pues no se oye bien y por tanto no se disfruta tanto. Si uno esta cansado en la casa para ver en video la película, no quiere leer subtitulos, la gente mayor tampoco quiere a los subtitulos pues a veces ya les cuesta leer y mas con la oscuridad así que es mas probable que se duerman o no puedan seguirle el hilo a la historia. La ventaja del doblado y ya lo han mencionado es para los cinefilos o anglofilos generalmente escuchar las palabras en el idioma y acento original además de algunas expresiones que generalmente no se subtitulan bien al español.

El Doctor Malito tiene una referencia a proposito de los subtitulos muy buena a su hijo en la II parte de Austin Powers, no se bien en cual... aquí esta (http://www.youtube.com/watch?v=yQ4CweGjUVM)

Ozimand1
20/10/2008, 19:10
corrijo,...


El subtitulado sí lo presentas en salas pequeñas tiene el problema de que muchos no lo alcanzan a ver, el doblado en cambio si la amplificación de la sala no es muy buena, pues no se oye bien y por tanto no se disfruta tanto. Si uno esta cansado en la casa para ver en video la película, no quiere leer subtitulos, la gente mayor tampoco quiere a los subtitulos pues a veces ya les cuesta leer y mas con la oscuridad así que es mas probable que se duerman o no puedan seguirle el hilo a la historia. La ventaja del subtitulado y ya lo han mencionado es para los cinefilos o anglofilos generalmente escuchar las palabras en el idioma y acento original además de algunas expresiones que generalmente no se subtitulan bien al español.

El Doctor Malito tiene una referencia a proposito de los subtitulos muy buena a su hijo en la II parte de Austin Powers, no se bien en cual... aquí esta (http://www.youtube.com/watch?v=yQ4CweGjUVM)

Stethorus
20/10/2008, 21:57
Desde pequeño me acostumbre a los subtitulos, y sigo hasta ahora, desde los cines de barrio.

moviegirl27
21/10/2008, 03:21
SIEMPRE he preferido ver las películas en su idioma original, pero si hay películas tipo Shrek que si la vez en español le encuentras un poquito mas gracia que en ingles porque los chistes estan aplicados a latinoamerica, pero la verdad es que son poquiisimas las excepciones en que mejor son dobladas, sobre todo esas tipos infantiles.. (soy profesora de niños me toca ver esas películas!:D jajaja)

Cinemaster
21/10/2008, 10:46
Ojalá todos supiéramos idiomas perfectamente para ver y leer todo tipo de arte en su versión original... :(

Stethorus
21/10/2008, 13:50
Recuerdo que de niño veia en los cines de barrio los cortos de los 3 chiflados o las del Gordo y el Flaco y eran graciosisimas en subtitulado, ahora con los discos doblados se ve muy diferente, pierde mucha de la gracia.
Pero si se esta con niños, caballero nomás, doblado.

andrea
21/10/2008, 19:01
Definitivamente Prefiero Las Peliculas Subtituladas, Cuando Las Doblan Pierden Todo El Sentido, Me Ha Pasado Con Muchas Peliculas, Pero La Peor De Todas Fue La Guerra De Los Mundos , Primero La Vi En Cine Con Subtitulos Y Luego La Alquile Y Venia Doblada En Español, España Y Se Escuchaba Horrible , Le Perdi Todo El Gusto A La Pelicula, Es Que Uno Nunca Se Imagina A Tom Cruz Hablando En Ese Idioma Jajja:)

Stethorus
21/10/2008, 20:13
Me toco una experiencia parecida con El Ultimo samurai, viajaba y el omnibus pone esa película, pero en español. Que diferencia cuando consegui el disco y la vi subtitulada, años luz.

unholy1988
31/10/2008, 12:33
A mí me parece patética esa película tanto en VO como Dobalada xD Te refieres a esta:

http://cineposters.espaciolatino.com/carteles/ultimo_samurai.jpg

????

Pues eso xD

Stethorus
31/10/2008, 18:09
Si, esa es, aparte de las opiniones diferentes que se tengan de ella, doblada se ve muy diferente y para mi, no entendible.

Daniel ibarra
02/11/2008, 20:39
Me molesta demasiado que doblen las películas, creo que los distribuidores deberían de respetar las películas como piezas únicas a las que no les deben estar haciendo modificaciones.
Sin duda prefiero por mucho una película subtitulada. Tuve la oportunidad de vivir un tiempo en españa y con todo respeto, tienen una cultura del cine muy jodida, ven absolutamente todas las películas dobladas al castellano y tienen una versión totalmente modificada de lo que en realidad son las películas en su idioma original.
Pero ellos viven muy felices viendo las películas así y eso se respeta.

Saludos
http://tranviarte.blogspot.com

Cinemaster
04/11/2008, 10:06
A mí me parece patética esa película tanto en VO como Dobalada

¿¿Patética "El último samurái"?? :o Es una gran peli que habla de cómo el progreso puede acabar con las tradiciones más ancestrales.

Stethorus
04/11/2008, 14:56
Anoche vi Souls Midnight, con Armand Assante, la primera que veo con el de vampiro, doblada, más o menos, me queda la duda de como sera subtitulada.

unholy1988
08/11/2008, 14:15
¿¿Patética "El último samurái"?? :o Es una gran peli que habla de cómo el progreso puede acabar con las tradiciones más ancestrales.

No, es una ridiculización del gran problema que se vivió en Japón en las épocas del cambio... La película de The Hidden Blade "es una gran peli que habla de cómo el progreso puede acabar con las tradiciones más acentrales".

Y bueno, he usado tus términos, pero el "progreso" es relativo xDDD

Por si te interesa pertenece a la trilogía del gran Yamada: 89 años, 89 películas. Y tranqui, es comercial, pero comercial del bueno... Y el cine comercial japonés es diferente al occidental, la mano del director siempre está presente de forma magistral y el mensaje es más "profundo".

solokubrick
10/11/2008, 19:46
me hincha los "yarblees" cuando veo mas películas dobladas que subtituladas en las salas de cine........acaso no hay democracia...bueno ...nunca lo hubo si hablamos de las salas comerciales que mas priman películas desastrozas de jennifer lopez Brittney spears y compañia en vez de las 100 mil veces mejores películas del festival latinoamericano de cine.....pero regresando al asunto hay una poblacion mayor que quiere que se respeten las películas tal cual son, con las voces de los actores tal cual...yo vi TDK 4 veces..........todas subtituladas jamas entraria a ver una buena peli doblada ...."ultraviolence a los que solo ponen películas dobladas en sus salas":mad:

betis
15/11/2008, 21:41
definitivamente subtitulado, aprendi esta leccion a los golpes cuando vi Pulp fiction doblada, y luego subtitulada. en el doblaje se pierden muchos dialogos fundamentales para el concepto de la película.



Y justo ver Pulp fiction ( tremenda película en mi opinión) es una desgracia no verla subtitulada. Yo creo que lo mejor es verla subtitulada porque escuchas las verdaderas voces y además como vos planteastes muchas veces se pierden dialogos que son muy importantes.

andrea
15/11/2008, 22:56
hay algo que esta pasando en mi ciudad es que ultimamente, en las salas de cine estan doblando las películas y no se por que?... jejeje debiera de quejarme con la administracion o poner un mensaje en el buzon de sugerencia.

Stethorus
17/11/2008, 14:29
El fin de semana probe a ver un poco El exorcista doblada, se entiende, pero como se altera la película, mejor es subtitulada.

ash
20/11/2008, 09:02
Es verdad que los actores de doblaje en España son magníficos (Ramón Langa mejora muchísimo apra mi gusto la voz de Bruce willis, por ejemplo, cuando escuché su voz original flipé, de los debilucha que era jajaja

Ahora, yo que estudio idiomas, hace años que trato de no verlas dobladas, subtituladas si, pero tampoco sirve de mucho porque los que hacen los subtítulos parece que se han dormido y en vez de escribir lo que oye, escribe lo que le suena que han dicho jajajaja

Así que yo recomiendo que el que tenga interés en aprender idiomas, subtituladas sin duda...se aprende muchísimo, se tarda, pero acabas cogiendo giros, frases hechas, aprendes vocabulario...

dammi
03/12/2008, 05:18
Soy un defensor a ultranza de ver las películas en su idioma original, siempre me peleo en casa con mis hermanos y mis padres por este detalle. Considero que solo en el idiomo original se respeta y comprende la idea central de los guionistas y directores de las cintas, asi como se disfruta de mejor manera las interpretaciones.


Estoy totalmente de acuerdo!...ami me pasa lo mismo..siempre me peleo con todos por ver las películas en su idioma original..la película cambia totalmente si se le cambia el idioma,, ademas los doblajes estan viniendo cada vez peor,, con voces ridiculas que no se les entiende nada y no concuerdan con el moviemiento de la boca..
sin duda prefiero verlas subtituladas,
saludos

Stethorus
03/12/2008, 13:08
Tambien estoy de acuerdo, ver las películas en su idioma original y subtituladas, pero hay doblajes buenos, acabo de ver por segunda vez Angels in America, y es buenazo el doblaje, sin acentos y digerible. Es con Al Pacino, Meryl Streep, etc.

Oreka
04/12/2008, 15:18
Subtitulada todos aprendemos ingles y no modificamos el guión de la película ni las actuaciones de los actores. En un contexto en que se demanda aprender ingles debemos inculcar esta cultura desde ya.

Stethorus
04/12/2008, 16:44
Recuerdo que las películas de antes eran subtituladas, y se me quedo la costumbre. De tanto escucharlas te queda algo.

King Leonidas
07/12/2008, 17:13
Por suerte las veo todas subtituladas sea en el cine o en casa...

No puedo soportar ver las películas dobladas, no les veo ninguna gracia:mad:

Stethorus
08/12/2008, 13:53
Se aprecia mejor subtituladas, pero como dice Oreka, es mejor aprender el idioma, sobre todo el ingles, la cantidad de detalles, giros, etc. que se nos escapan.

Astaroh348
19/01/2009, 21:37
las prefiero subtituladas de todas formas...si la veo por segunda vez podria ser doblada, pero en español latino, porque español de españa es terrible la jerga que usan.
Y ojo que también subtituladas también se pierde muchas veces la esencia de lo que quiso decir algun director u actor o quien sea...por eso lo mejor es ver las películas en el idioma que son, sin subtitulos ni doblajes...en mi caso !!!fuerza al cine latinoamericano!!!!

chemikal_dan
26/01/2009, 02:13
Claro que es mejor en su idioma original.....

Pero la verdad una película animada con subtitulos, me daría una terrible flojera.... Y obvio me gusta el doblaje latino me parece mejor.

ghostface
26/05/2009, 22:17
Las prefiero en su idioma original, El Resplandor la vi en 3 versiones, primera, doblaje español, no me gusto nadita, despues version latina, me gusto un poco mas, pero creo ambos doblajes estan a años luz de la version original.

mdelmar77
26/05/2009, 23:11
Las subtituladas ganan en matices del sonido e interpretaciones, en cambio pierden en imagen, ya que al estar leyendo continuamente pues te pierdes los detalles visuales, caras, miradas etc...y viceversa. Yo prefiero dobladas, sopongo que por lo de "una imagen vale mas que mil palabras" XD

ghostface
27/05/2009, 00:35
Las subtituladas ganan en matices del sonido e interpretaciones, en cambio pierden en imagen, ya que al estar leyendo continuamente pues te pierdes los detalles visuales, caras, miradas etc...y viceversa. Yo prefiero dobladas, sopongo que por lo de "una imagen vale mas que mil palabras" XD
Yo creo que es recomendable (si uno cree merece la pena) verla una vez en V.O. y una vez doblada.

waves1969
28/05/2009, 16:03
En mi opinión el cine debería distribuirse en versión original con subtítulos del país de destino. Por desgracia y desde siempre esto no es así . Es muy difícil poder ver una película en el cine en versión original. Yo pienso que al doblar una película, se le mutila una parte fundamental, la interpretación de la voz. Cuando ves una película doblada, ves una interpretación y escuchas otra.
Imaginaros una actuación de los Beatles (por ejemplo) y que de fondo salieran otros cantando en el idioma del país donde actúan, no tendría mucho sentido verdad?..

kinghaw
28/05/2009, 16:59
Las subtituladas ganan en matices del sonido e interpretaciones, en cambio pierden en imagen, ya que al estar leyendo continuamente pues te pierdes los detalles visuales, caras, miradas etc...y viceversa. Yo prefiero dobladas, sopongo que por lo de "una imagen vale mas que mil palabras" XD

Definitivamente salimos perdiendo una parte de la película si no dominamos el idioma original en el cual se realizó. Si es subtitulada como bien dices, aunque leas muy rápido en las escenas como mucho dialogo uno se distrae mucho, ademas de que no siempre hacen una buena traducción, sin embargo vez la película como originalmente fue concebida. Cuando la película esta doblada, uno no se pierde los detalles visuales, pero se pierde de los matices de la voz original que tambien es parte de la actuación, además de que tambien pueden tener errores en la traducción.

A pesar de todo yo me inclino a ver la versión original subtitulada, lo ideal sería que existieran las dos versiones y cada quien eligiera cual desea ver.

okrick
28/05/2009, 17:33
Las prefiero en su idioma original, El Resplandor la vi en 3 versiones, primera, doblaje español, no me gusto nadita, despues version latina, me gusto un poco mas, pero creo ambos doblajes estan a años luz de la version original.

Amigo, en la versión doblada al español de El Resplandor, al menos la que yo he visto (no creo que exista otra), Shelley Duvall era doblada por Verónica Forqué. Es una actriz española de comedia, caracterizada por hacer papeles de "blandita" (su voz la hace ideal para ellos).

El efecto es lamentable. Por otra parte, Joaquín Hinojosa es el encargado de doblar a Nicholson/Torrance. Hinojosa no era el doblador habitual del actor, y parece que se limita a leer linealmente el texto.

Pero, ay, mi amigo. La leyenda cuenta que el que eligió a ambos fue... el propio Kubrick. Y que lo hizo en base al parecido físico de los dobladores y no en sus cualidades.

Siempre queda la VO.

Duane Duke
28/05/2009, 17:57
Amigo, en la versión doblada al español de El Resplandor, al menos la que yo he visto (no creo que exista otra), Shelley Duvall era doblada por Verónica Forqué. Es una actriz española de comedia, caracterizada por hacer papeles de "blandita" (su voz la hace ideal para ellos).

El efecto es lamentable. Por otra parte, Joaquín Hinojosa es el encargado de doblar a Nicholson/Torrance. Hinojosa no era el doblador habitual del actor, y parece que se limita a leer linealmente el texto.

Pero, ay, mi amigo. La leyenda cuenta que el que eligió a ambos fue... el propio Kubrick. Y que lo hizo en base al parecido físico de los dobladores y no en sus cualidades.

Siempre queda la VO.

...Tema muy interesante...Totalmente de acuerdo contigo Okrick, el doblaje al castellano de EL RESPLANDOR es lamentable...:mad:...empeora la película, recomiendo desde luego la V.O.S...No sabía lo de Kubrick, parece algo surrealista...:D...supongo que lo haría de una forma cínica porque, ¿que sabe el de castellano?...a lo mejor conociendo su enorme inteligencia lo hizo para que la gente se decidiese más adelante a ver la V.O. pero vete tu a saber, curioso si señor, buen aporte compañero...En cuanto a lo del doblaje opino que si no dominas bien los idiomas (mi caso) pierdes un tanto en el aspecto visual en la primera revisión al leer los subtítulos, ahora bien si has visto la película y sabes perfectamente de que va pues entonces llegado ese punto me decanto por la V.O.S...Existen directores con un poder visual fuera do lo común y perderse parte de su técnica visual es para mi casi que un sacrilegio y gracias a dios aquí en España tenemos y hemos tenido unos actores de doblaje excelentes por lo que la obra pierde muy poco o nada de belleza, supongo que será una cuestión de gustos a mi desde luego me gusta optar por las 2 vías, 1º doblaje luego original...

Mamma Morton
28/05/2009, 19:33
Yo creo que es recomendable (si uno cree merece la pena) verla una vez en V.O. y una vez doblada.
Creo que depende de cada caso. Por ejemplo, en "Regreso a Cold Mountain" ("Cold Mountain"), la voz de la actriz que dobla a Nicole Kidman es de pena ajena.
En otros casos, por ejemplo, a Sean Connery o Anthony Hopkins suele doblarlos un actor y locutor de radio de hermosísima voz, Mario Vargas creo que se llama, que verdaderamente derrite. Ése es un caso afortunado. :)

ghostface
28/05/2009, 21:27
Creo que depende de cada caso.

Si y de gustos, pero tuve una muy mala experiencia con los increibles y Consuelo Duval

Mamma Morton
28/05/2009, 21:57
Si y de gustos, pero tuve una muy mala experiencia con los increibles y Consuelo Duval
Fíjate que a mí ese doblaje no me pareció mal, con ella y Víctor Trujillo, si bien, como ya mencioné en otro hilo, no me gusta que los actores de pantalla, digamos, ocupen ahora el lugar de los de doblaje, habiendo tantos y tan buenos.

morrison
29/05/2009, 19:26
La Verdad ya estoy acostumbrado a ver las pelis en su idioma original. Y ahora es raro si se que la peli es Italiana por ejemplo y verla doblada, siento raro lol. Las unicas que vi dobladas por que me parecion tan divertidos sus doblajes son: Planer Terror, Death Proof y Caligula. Dobladas al español de España por cierto. Mas bien paso algo raro al ver Mar Adentro tube que ponerle los subtitulos jaja no entendia nada de lo que decian. O cuando vi: En Construccion de José Luis Guerín, tube que verla con subtitulos no entendia ni papa.. xDDDD

Mamma Morton
29/05/2009, 20:16
Mas bien paso algo raro al ver Mar Adentro tube que ponerle los subtitulos jaja no entendia nada de lo que decian.
¡Qué buen punto! A mí me pasó con "El día de la bestia", de Álex de la Iglesia. Hubo momentos en que a duras penas podía yo creer que hablemos el mismo idioma... :D Supongo que con muchas de nuestras películas, vistas en España, debe pasar algo similar... :o

waves1969
29/05/2009, 21:05
¡Qué buen punto! A mí me pasó con "El día de la bestia", de Álex de la Iglesia. Hubo momentos en que a duras penas podía yo creer que hablemos el mismo idioma... :D Supongo que con muchas de nuestras películas, vistas en España, debe pasar algo similar... :o

Hola compañeros. Aquí en España nos pasa igual. El doblage que haceis al otro lado del charco, se nota muchísimo. Parece increible, como decís, que hablemos el mismo idioma.
Aquí tenemos unos grandísimos actores de doblage, me imagino que igual que en vuestra tierra. Pero vamos, aunque sea difícil, lo reconozco, hay que intentar ver las películas en VOS, no concibo el cine de otra manera. Se que es difícil, yo he visto muchísimas películas dobladas y cuando puedes verlas en original, te das cuenta del "crimen" que es el doblage.

CarmeNostalgia
29/05/2009, 22:26
En España tenemos a actores de doblaje muy buenos, para qué engañarnos. Por cierto, "El resplandor" la vi en versión original la primera vez porque me dijeron que en español era horrible, gracias a Verónica Forqué...

¿Es sarcasmo?:confused: Jo, a mi me parecen muy malos nuestros doblajes.


Salvo Disney, que cuneta con excelentes doblajes... ¡SUBTITULADAS POR AMOR DE DIOS!

Estoy de acuerdo, las de disney yo las ví todas con acento mejicano y me parecieron estupendas, y si, te apoyo completamente ¡¡¡SUBTITULADAS POR AMOR DE LENNON, HARRISON, McCARTNEY Y RINGO!!!

CarmeNostalgia
29/05/2009, 22:33
Otra cosa son las traducciones de los títulos, yo me parto con algunos que veo aquí en España, y otros me fastidian:mad: en especial los que arruinan la película, recuedo uno en especial: Rosemary´s Baby (título original de la película de Roman Polanski), y la traducción: "La semilla del mal", esque hay que ser tontossss:mad::mad::mad::mad::mad::mad::mad:, a todos los traductores: ¡¡¡Limitaos a cambiar los títulos sin rollos y sin jodernos alguna parte de la película!!!, por algo es el título original, dejad la creatividad a los directores.

Mamma Morton
30/05/2009, 19:02
dejad la creatividad a los directores.
:D:D:D Estoy de acuerdo.

Hanna
01/06/2009, 00:03
Vi una película colombiana (estremecedora) subtitulada. Era La vendedora de rosas y, de lo contrario, no habría entendido nada.

Pero, en todo caso, siempre, siempre si tengo oportunidad, elijo la versión original subtitulada. Es otro cine.

La Motta
16/06/2009, 18:26
Siempre prefiero la VOS. Por eso compró más DVD's que películas me descargo. Aquí Bertolucci tiene mucha razón de esto que estamos hablando:

http://www.youtube.com/watch?v=ZSbFWU8KjUI

waves1969
16/06/2009, 20:26
Siempre prefiero la VOS. Por eso compró más DVD's que películas me descargo. Aquí Bertolucci tiene mucha razón de esto que estamos hablando:

http://www.youtube.com/watch?v=ZSbFWU8KjUI


Hola compañero, aquí coincido al 100% contigo, si señor, ya se me está empezando a quitar el cabreo que me has hecho coger, sigue así...
Un saludo

Duane Duke
16/06/2009, 22:07
...Desde el punto de vista del autor veo comprensible que para el sea una especie de atentado artístico doblar sus obras y lo peor ya sería que un film italiano, español, etc, fuera doblado otra vez al mismo idioma por actores de doblaje profesionales destruyendo así la interpretación del actor (Garci en España lo realiza habitualmente, lamentable)...Ahora bien, desde el punto de vista del espectador, mi caso por ejemplo, yo hablo castellano y gallego habitualmente y un poco el inglés chaporreado casi nunca, a la hora de ver una película española o gallega en versión original no tengo ningún problema porque son los idiomas con los que hablo, leo, escribo, pienso y siento en cada momento de mi vida, el problema al ver un film, por ejemplo anglosajón, en mi opinión, es que no me identifico con el idioma, no lo siento mío, y las interpretaciones no soy capaz de adaptarlas a mis emociones, no lo siento porque no lo hablo, no vivo el día a día con ese idioma y por lo tanto la película, en un primer momento no me llega del todo por ese motivo, la imagen es universal, la banda sonora también, el lenguaje corporal también, pero el idioma no y yo cuando veo una gran obra maestra perfectamente doblada al castellano, aún sabiendo que la emoción del actor de doblaje no va a ser la misma, me atrapa mucho más, yo veo el cine para emocionarme con la imagen y con el sonido para experimentar sensaciones tomándolas como propias, es algo muy extraño pero he reflexionado bastante sobre ello y que conste que no defiendo tan solo el doblaje, como ya dije anteriormente para mi lo ideal es ver la película un par de veces en versión doblada y luego cuando ya haya sentido toda la emoción que transmite el film en mi idioma, la veo el V.O.S y la sensación es perfecta...

Tema aparte, creo de todas formas que el cine fué perdiendo paulatinamente poder visual desde la desaparición del cine mudo, en ese elemento los directores tenían que ingeniárselas para contar la historia tan solo con imágenes, el trabajo de los actores era verdaderamente prodigioso y ese lenguaje corporal se transmitía tanto a anglosajones como a latinos, llegaba a todas partes y el montaje ya ni te cuento...con la aparición del cine sonoro los directores fueron poco a poco acomodándose al tratamiento de los diálogos dentro de la propia imagen, a centrarse más en el contenido que en el aspecto visual, por lo que poco a poco ha ido degenerándose hasta llegar a nuestros tiempos donde la imagen y el lenguaje parezca que vayan por separado, sería algo así como la destrucción del poder visual de transmitir emociones ¿hay algo más artificioso que eso?...¿por que creeis que Hitchcock, es para mi el más grande?...Porque si el cine hubiera sido siempre mudo el hubiera sido, sin duda alguna el más grande cineasta de todos los tiempos, su poder visual es en mi opinión totalmente ejemplar a la hora de narrar la acción y la expresividad de los personajes...la belleza visual más pura...

P.D: que conste que a lo mejor se me ha ido la olla o mis reflexiones no son acertadas pero era algo en lo cual llevo mucho tiempo pensando en ello y tenía ganas de expresarlo y que mejor sitio que este para hacerlo...:|

Hanna
16/06/2009, 23:58
Veo difícil que veas películas dobladas al gallego, Duane, ese privilegio de momento sólo lo tienen los catalanes. :confused:

No comparto eso que dices de que el idioma te resulta ajeno y no te emociona. En mi caso es justo al contrario: me emociona precisamente porque sé que es la voz del actor, su acento, su entonación...sé que no hay intermediarios. Aunque sea en chino mandarín. :rolleyes:

En una gran mayoría de películas seguramente nos harían un favor si fuesen mudas. :D

waves1969
17/06/2009, 10:47
Yo no concibo el doblage en ninguna situación, lo he soportado y lo tengo que soportar, porque hay veces que no queda otro remedo. Yo no entiendo porque en el cine parece que hay una especie de ley de la selva, donde todo está permitido y cualquier barbaridad que se le haga está permitida y la admitimos. Desde siempre se ha censurado, se ha recortado, se ha coloreado y se ha doblado. Si juntas todo esto, el resultado final no tiene nada que ver con lo que en principo se gestó, y aún así salen obras maestras de vez en cuando, imaginaros lo que sería si se respetara un poco la idea original, los formatos en los que se hicieron, el idioma, el color en el que se filamaron... sería la leche.

Y lo que no entiendo es porque lo permitimos. Imaginaros por ejemplo que a alguién le diera por colorear el guernika de Picasso porque el blanco y negro no le gusta o a alguien le diera por doblar las canciones de los Rolling o los Beatles, que diríamos... Porque en la pintura o en la música nos parece una barbaridad y en el cine admitimos (yo el primero) todo.

Leo
17/06/2009, 14:59
Desafortunadamente tuve que ver Batman "THE DARK KNIGHT", doblada al español por los amigos mexicanos, lamentablemente digo, porque me perdí la mitad de la actuación de HEAT LEDGER, y la de los demás actores, esto sucedió porque los distribuidores pensaron que como se trataba de Batman, era para niños...ni siquiera se dan el tiempo de averiguar de que se trata la peli, esto a mi juicio es una falta de respeto para el público, además, la gente que va al cine sabe leer ¿o no?. Al menos los mexicanos tuvieron la decencia de respetar el nombre BRUCE WAYNE, y no lo cambiaron por el nada que ver BRUNO DÍAZ. Con el Joker, sí, lo volvieron a hacer y le colocan GUASÓN. ¿quién inventa éstos nombres?.
Por otro lado los mexicanos, han hecho un exelente trabajo doblando animación, ahí si que sí, con SHREK o que decir con la voz de "Humberto Vélez", dándole vida a HOMERO SIMPSON, GENIAL.
También están los puristas, que jamás verán una peli doblada, y yo también coincido, es mejor verla en su idioma original, pero pasa otra cosa, muchas pelis chilenas han tenido que ser dobladas al español, ???, sí al español, ya que nosotros hablamos con tanto modismo, rápido y con groserías que los demás hispanoparlantes no nos entienden, sin embargo al doblarla, pierde el sentido...En fin, me gustaría saber que opinan, ¿en su idioma original o "DOBLADO AL ESPAÑOL POR ESTUDIOS..."???

un saludo xD





Me robaste el tema...!
JAJAJA..!

Es cierto..!
yo en lo personal prefiero ver una pelucula en el idioma original ya que muchas veces se tiran las películas doblandolas al español...
Concuerdo contigo respecto a lo que dices de THE DARK KNIGHT.... Se perdio mucho de la gran actuacion de HEAT LEDGER con el doblaje al español.
Un ejemplo de todo esto puede ser la película "INDEPENDES DAY", a esta película le cambiaron todo el libreto (que ya era lo bastante malo).

Pese a esto hay que resaltar que el doblaje MEXICANO tiene muchos exitos.... Por lo menos es mejor que el doblaje CATALAN (creo que asi se llama) o el doblaje que les toca a nuestros pobres amigos ESPAÑOLES... A ellos si les toca sufrir con ese pintoresco modo de doblar películas... He visto películas dramaticas dobladas al castellano (de ESPAÑA) y sinceramente mas bien me hacen reir...

Espero que no se ofendan mis amigos ESPAÑOLES, yo los quiero mucho, pero la verdad es que en su patria no saben doblar películas.

Por ultimo..! tambien estoy de acuerdo contigo respecto a lo que dices de HUMBERTO VELÈZ... ¡ QUE VIVA NUESTRO HOMERO SIMPSON MEXICANO..!

http://www.canal100.com.mx/imagenes-notas/HumbertoVelezGde2.gif

mdelmar77
17/06/2009, 21:31
Espero que no se ofendan mis amigos ESPAÑOLES, yo los quiero mucho, pero la verdad es que en su patria no saben doblar películas.




Completamente en desacuerdo, en España hay dobladores magnificos, muchas veces son mejores que los mismos actores. Tu lo veras raro porque no es tu idioma, igual que yo cuando veo algo doblado en latino pues no me gusta. Pero que estás equivocado con nuestros doblajes, otra cosa es que no sean buenas las traducciones del guión pero los dobladores... :eek:
Es mas, cuando una peli te hace reir es gracias al doblador, cuando te hace llorar también. para los que no dominamos el inglés, gracias a los dobladores podemos admirar el cine internacional.

Duane Duke
17/06/2009, 21:59
Yo no concibo el doblage en ninguna situación, lo he soportado y lo tengo que soportar, porque hay veces que no queda otro remedo. Yo no entiendo porque en el cine parece que hay una especie de ley de la selva, donde todo está permitido y cualquier barbaridad que se le haga está permitida y la admitimos. Desde siempre se ha censurado, se ha recortado, se ha coloreado y se ha doblado. Si juntas todo esto, el resultado final no tiene nada que ver con lo que en principo se gestó, y aún así salen obras maestras de vez en cuando, imaginaros lo que sería si se respetara un poco la idea original, los formatos en los que se hicieron, el idioma, el color en el que se filamaron... sería la leche.

Y lo que no entiendo es porque lo permitimos. Imaginaros por ejemplo que a alguién le diera por colorear el guernika de Picasso porque el blanco y negro no le gusta o a alguien le diera por doblar las canciones de los Rolling o los Beatles, que diríamos... Porque en la pintura o en la música nos parece una barbaridad y en el cine admitimos (yo el primero) todo.

...De verdad que te entiendo perfectamente waves, ojalá a mi me llegase de esa forma la V.O., sería lo máximo para mi, pero necesito verlas en un primer momento en castellano como ya he dicho antes...tampoco creo que sea un pecado poder optar por las 2 vías...En lo del coloreado si estoy totalmente de acuerdo porque se pierde para siempre el formato original... gracias que tenemos unos dobladores espectaculares porque sino si que sería otro cantar, aunque hay algunos doblajes realmente pésimos: muchos de los films de Kurosawa, por ejemplo, o los de Kubrick como la ya citada EL RESPLANDOR, LA NARANJA MECÁNICA o BARRY LYNDON...No se que pasa con las de Kubrick...:confused:

Hanna
17/06/2009, 22:51
O con las de Bardem. Sus doblajes en VCB y No es país para viejos es de lo peor que he visto nunca. Volví a ver la de los Coen luego en DVD sólo para sacudirme el desasosiego que me causó el doblaje en el cine.

Leo
18/06/2009, 15:18
Completamente en desacuerdo, en España hay dobladores magnificos, muchas veces son mejores que los mismos actores. Tu lo veras raro porque no es tu idioma, igual que yo cuando veo algo doblado en latino pues no me gusta. Pero que estás equivocado con nuestros doblajes, otra cosa es que no sean buenas las traducciones del guión pero los dobladores... :eek:
Es mas, cuando una peli te hace reir es gracias al doblador, cuando te hace llorar también. para los que no dominamos el inglés, gracias a los dobladores podemos admirar el cine internacional.

Puede ser por lo que tu dices que no me gustan los doblajes de ESPAÑA, pero tan solo mira como quedo de mal doblada la serie de animate japonesa EVANGELION en ESPAÑA...
http://zazil.files.wordpress.com/2008/12/evangelion3.jpg

¡Esos niños en ESPAÑA suenan como si fueran adultos..!

Rina Marcela
18/06/2009, 17:02
Puede ser por lo que tu dices que no me gustan los doblajes de ESPAÑA, pero tan solo mira como quedo de mal doblada la serie de animate japonesa EVANGELION en ESPAÑA...
http://zazil.files.wordpress.com/2008/12/evangelion3.jpg

¡Esos niños en ESPAÑA suenan como si fueran adultos..!


Es cierto, igual sucede con la Princesa Mononoke...

Rina Marcela
18/06/2009, 17:08
[quote=Duane Duke;53038]...Desde el punto de vista del autor veo comprensible que para el sea una especie de atentado artístico doblar sus obras y lo peor ya sería que un film italiano, español, etc, fuera doblado otra vez al mismo idioma por actores de doblaje profesionales destruyendo así la interpretación del actor (Garci en España lo realiza habitualmente, lamentable)...Ahora bien, desde el punto de vista del espectador, mi caso por ejemplo, yo hablo castellano y gallego habitualmente y un poco el inglés chaporreado casi nunca, a la hora de ver una película española o gallega en versión original no tengo ningún problema porque son los idiomas con los que hablo, leo, escribo, pienso y siento en cada momento de mi vida, el problema al ver un film, por ejemplo anglosajón, en mi opinión, es que no me identifico con el idioma, no lo siento mío, y las interpretaciones no soy capaz de adaptarlas a mis emociones, no lo siento porque no lo hablo, no vivo el día a día con ese idioma y por lo tanto la película, en un primer momento no me llega del todo por ese motivo, la imagen es universal, la banda sonora también, el lenguaje corporal también, pero el idioma no y yo cuando veo una gran obra maestra perfectamente doblada al castellano, aún sabiendo que la emoción del actor de doblaje no va a ser la misma, me atrapa mucho más, yo veo el cine para emocionarme con la imagen y con el sonido para experimentar sensaciones tomándolas como propias, es algo muy extraño pero he reflexionado bastante sobre ello y que conste que no defiendo tan solo el doblaje, como ya dije anteriormente para mi lo ideal es ver la película un par de veces en versión doblada y luego cuando ya haya sentido toda la emoción que transmite el film en mi idioma, la veo el V.O.S y la sensación es perfecta...


Lo que es el cine, yo siento exactamente lo contrario a ti, yo veo una película doblada y pierdo el hilo mirando los labios y escuchando los sonidos... me cuesta sentir lo que dicen, por muy bueno que sea el doblaje, adeás creo que resta a la actuación, porque es imposible transmitirlo igual a como lo hace el actor ( imagen y voz).

Duane Duke
18/06/2009, 18:29
O con las de Bardem. Sus doblajes en VCB y No es país para viejos es de lo peor que he visto nunca. Volví a ver la de los Coen luego en DVD sólo para sacudirme el desasosiego que me causó el doblaje en el cine.

...Si bastante penoso, es cierto...:(

okrick
18/06/2009, 19:42
Tened en cuenta que el doblaje en sí es una interpretación de un actor (el que dobla). Y, generalmente, prima la rapidez en la realización. Por lo tanto, ese aspecto básico de la película original se pierde. Puede que una interpretación en rodaje sea mejor que la del actor original, pero no deja de ser interpretación de interpretacion.

Además, resulta muy curioso a la hora de valorar la calidad del trabajo de algunos actores. Cuando escucho eso de qué gran interpretación, qué pedazo de actor, cómo trabaja o similares, después de que la gente ha visto una peli doblada le digo: "sí, gesticula muy bien, pone caras interesantes, porque si no, ¿en qué te basas? Si has escuchado a un tío diferente".

Es como si me pongo a cantar canciones de los Beatles. Puedes decir que ellos han compuesto grandes temas, que yo canto fatal, pero no escucharme a mí y afirmar "qué bien tocan los Beatles".

waves1969
22/06/2009, 20:45
Tened en cuenta que el doblaje en sí es una interpretación de un actor (el que dobla). Y, generalmente, prima la rapidez en la realización. Por lo tanto, ese aspecto básico de la película original se pierde. Puede que una interpretación en rodaje sea mejor que la del actor original, pero no deja de ser interpretación de interpretacion.

Además, resulta muy curioso a la hora de valorar la calidad del trabajo de algunos actores. Cuando escucho eso de qué gran interpretación, qué pedazo de actor, cómo trabaja o similares, después de que la gente ha visto una peli doblada le digo: "sí, gesticula muy bien, pone caras interesantes, porque si no, ¿en qué te basas? Si has escuchado a un tío diferente".

Es como si me pongo a cantar canciones de los Beatles. Puedes decir que ellos han compuesto grandes temas, que yo canto fatal, pero no escucharme a mí y afirmar "qué bien tocan los Beatles".


Esa es la idea. Es que por desgraciada hemos tenido que convivir con el doblaje y también, lo reconozco, con muy buenos actores de doblaje. Pero esta claro que se pierde un porcentaje muy alto de la interpretación, es que la voz es fundamental para valorar una actuación. Incluso algún compañero ha dicho que no le gusta el doblaje que se le hace a Bardem, yo creo que es porque conocemos la voz de Bardem y su forma de actuar y claro al ponerle la voz otra persona, no nos gusta, no nos parece Bardem. Eso mismo pasa con el resto de actores, pero no lo apreciamos tanto porque siempre se han estado doblando.

Señor Rosa
23/06/2009, 08:22
En España tenemos a actores de doblaje muy buenos, para qué engañarnos. Por cierto, "El resplandor" la vi en versión original la primera vez porque me dijeron que en español era horrible, gracias a Verónica Forqué...

jeje sí, Lo de 'El resplandor' es histórico, pero fíjate si es buena la peli que aún a pesar del doblaje no te distraes un segundo y estás en tensión..

Y sí que es cierto que en España los dobladores son muy buenos, pero te pierdes mucho porque el trabajo del actor/actriz se reduce como un 60%.. además, que hay cosas que los intérpretes que lo hayan traducido se lo saquen de la manga, y lo desvirtúa.. pero claro, si la ves subtitulada al final te has leído un libro en vez de ver una película..

Ya es tarde, pero deberíamos haber hecho como otros países, como Dinamarca.. versión original cruda, y así si ves las películas desde niño al final acabas siendo bilíngüe

Hanna
23/06/2009, 23:01
En países como Portugal siguen la misma dinámica que en Dinamarca, hasta los dibujos animados son en versión original. Luego nos hacen aquí encuestas para ver si queremos que a los niños en el cole les den asignaturas en inglés. País!. :confused:

Mr.BobGray
23/06/2009, 23:26
prefiero la version original, aunque aqui en Mexico tenemos de los mejores actores de doblaje del mundo eso no quita que con la version doblada afecte en la apresiacion de las actuaciones

JUBEI
27/06/2009, 17:22
generalmente prefiero ver las películas en version original con subtitulos.

ZUBIAURRE
04/07/2009, 07:09
Muchas veces el subtitulo tampoco es acertado, ojo, si sabes un poco de inglés te das cuenta...;)

Yokokokoki
04/07/2009, 12:56
doblado, sin duda

si está subtitulado, lo leo y no lo veo, y eso, mal rollo
si puede ser doblado (y creo que el doblaje es un arte estupendo), mejor que mejor

y si puedes verlo en versión original sin uno ni lo otro (y este servidor no siempre puede), pues mejor que mejor

Martita
07/07/2009, 12:44
en Polonia no hay bastante dinero para hacer dubbling en cada película, por eso en los cinemas los pelis siempre son subtitulados (solo para los niños se hace dubbing) pero en la tele se usa un lector - es un hombre cual siempre con el mismo tono de voz traduce toda la peli. la gente ya estan acostumbrados pero muchos extranjeros siempre se rie, porque eso da gracia, especialmente cuando un hombre traduce que dice niño o la mujer etc.

aki un ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=kCOf6wn-qs0

jessica rabitt
07/07/2009, 13:30
Y sí que es cierto que en España los dobladores son muy buenos, pero te pierdes mucho porque el trabajo del actor/actriz se reduce como un 60%.. además, que hay cosas que los intérpretes que lo hayan traducido se lo saquen de la manga, y lo desvirtúa.. pero claro, si la ves subtitulada al final te has leído un libro en vez de ver una película..

Depende del actor... cuando he estado en el extranjero y he visto alguna película en V.O. he lamentado verla y hay que decir que un monton de actores pierden en V.O.
Por que para mi Al Pacino en castellano no es el mismo que en ingles( Obviamente prefiero en castellano):eek:

Rina Marcela
07/07/2009, 16:33
en Polonia no hay bastante dinero para hacer dubbling en cada película, por eso en los cinemas los pelis siempre son subtitulados (solo para los niños se hace dubbing) pero en la tele se usa un lector - es un hombre cual siempre con el mismo tono de voz traduce toda la peli. la gente ya estan acostumbrados pero muchos extranjeros siempre se rie, porque eso da gracia, especialmente cuando un hombre traduce que dice niño o la mujer etc.

aki un ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=kCOf6wn-qs0


Más que chistoso, es curioso... ´tendría uno que estar superconcentrado.

The Great Red Dragon
09/07/2009, 03:22
A mí me tocó ver una transmisión en tele de The Godfather con lector (en inglés) en las partes de Sicilia. Fue surrealista... :rolleyes:

Wong7
19/07/2009, 09:57
Las prefiero dobladas, pero segun que pelis para mi es mejor verlas subtituladas por ejemplo si el doblaje es una mierda, si en la película se hablan varios idiomas o simplemente por que salen muy buenos actores y me apetece escuchar sus voces originales.

Saludos

Yesenia
14/12/2009, 11:11
Doblado sin duda (subtitulado sólo he visto la serie Prison Break y Gossip Girl porque no podía esperar...)

Es que subtitulado me pierdo una gran parte de las imágenes... Y yo, al menos, no la saboreo en absoluto igual, aparte que cansa leer tanto (para eso me compro un libro).

Stethorus
14/12/2009, 18:43
Prefiero verlas subtituladas, aunque hay casos en que el doblaje supera a las subtituladas.

Payador
19/12/2009, 20:40
Si me decido ver Avatar en 3D supongo que será doblada para no perderme los detalles... pero pienso que aparte de ser de mal gusto el doblaje promueve el analfabetismo funcional.

Yokokokoki
20/12/2009, 10:53
El doblaje nos da la oportunidad de mirar a los actores, a los escenarios, a los sucesos... en fin, a lo que se graba sin tener que estar bajando la vista continuamente para leer algo que aparece, cambia y desaparece.

Sin embargo, una vez que se ha visto una película doblada (bien doblada, preferiblemente) y a gusto, yo recomiendo verla en versión original. El ver a los actores hablando de verdad siempre ofrece algo más.

Hay gente que desprecia el doblaje con auténtico esnobismo. No comparto su punto de vista; por suerte, son una minoría.

Creo que deberíamos estar agradecidos a la llegada del DVD, que nos permite cambiar el idioma de las películas y sus subtítulos con el mando. Amén, capullos.

Yesenia
20/12/2009, 11:15
El doblaje nos da la oportunidad de mirar a los actores, a los escenarios, a los sucesos... en fin, a lo que se graba sin tener que estar bajando la vista continuamente para leer algo que aparece, cambia y desaparece.

Sin embargo, una vez que se ha visto una película doblada (bien doblada, preferiblemente) y a gusto, yo recomiendo verla en versión original. El ver a los actores hablando de verdad siempre ofrece algo más.

Hay gente que desprecia el doblaje con auténtico esnobismo. No comparto su punto de vista; por suerte, son una minoría.

Creo que deberíamos estar agradecidos a la llegada del DVD, que nos permite cambiar el idioma de las películas y sus subtítulos con el mando. Amén, capullos.

Estoy TOTALMENTE de acuerdo contigo

Mamma Morton
06/01/2010, 21:39
Creo que el caso de "El súper agente 86" ("Get smart") es particular. Acá en México, todo el tiempo que se transmitió la serie, Jorge Arvizu "El Tata" dobló la voz de Don Adams, dándole una personalidad única. Ahora que se exhibió la película, él pudo encargarse nuevamente del doblaje. Y eso contribuyó a que la versión doblada fuera un éxito. A eso hay que agregar que se hizo un gran trabajo de traducción; aquí un par de diálogos que comparé en el DVD entre la versión original y la doblada:

Versión original (al entrar en el desagüe para allanar la casa de Krstic):
- Ufff, cuánta popó; nunca había visto tanta. Ni he visto a James Bond caminar entre popó... Mira: una rata sobre un pedazo de popó.

Versión doblada:
- Qué barbaridad, cuánta porquería. La gente no es consciente de lo caro que está el alimento y en lo que viene a terminar... Mira: una rata navegando en un submarino.

Versión original (al intentar entrar en la computadora de Krstic, Max sopla sobre el lector de huellas digitales):
- Ajajá... el viejo truco del vapor que revela la huella...

Versión doblada:
-... Lo aprendí los fines de semana con el alcoholímetro.

Esta película, en México por lo menos, creo que es obligada en español. Es genial.

La Motta
06/01/2010, 22:02
En españa tenemos la manía de doblar (y por lo tanto destrozar)una grean parte de las películas que vienen. El doblaje es una enfermedad del cine, y lo digo fuera de cualquier rasgo esnob: creo que incluso es todavía más importante no doblar las grandes superproducciones.

CharlySanchez
06/01/2010, 22:23
En parte tienes razón, pero la gente en general está acostumbrada a los subtitulos y cuando les dices de ver una película en versión original salen corriendo

niko_bolso
07/01/2010, 01:51
Original !!! aborrezco las películas dobladas se pierden muchos detalles esenciales, como el tono del dialogo, el desempeno del actor, las traducciones suelen ser lo mas facil que encuentran hay palabras o formas de decir que no tienen traduccion pero como tienen que hacerlo le meten lo mas cercan a lo que se quiere decir en realidad

The Great Red Dragon
07/01/2010, 04:27
- Qué barbaridad, cuánta porquería. La gente no es consciente de lo caro que está el alimento y en lo que viene a terminar... Mira: una rata navegando en un submarino.
Uno de los mejors diálogos del que es sin duda el mejor doblaje de la historia. :D:D:D:D

Annie W
08/01/2010, 10:02
¿Y por qué tengo que ver una película en versión original y subtitulada? Opino como YOKOKOKOKI, quien la quiera ver que se compre el DVD o en algunos cines donde pongan la versión original. Y decir que el doblaje es una enfermedad me parece una barbaridad, una de las cosas que me fijo de una película es el doblaje y aquí (quitando algunos, claro) hay muy buenos actores de doblaje. Hay un actor catalán que se llama Jordi Boixaderas que a mí me encanta su voz (dobla a Russell Crowe, Sean Bean entre otros) y lo que yo realmente detesto de los doblajes son en los dibujos animados cuando cogen a un "personajillo" famoso o actores pero que no tienen la capacidad para el doblaje, pero por ser famosos en su momento los cogen no sé por qué y estropean la película. Belen Rueda, por ejemplo puede que sea buena actriz pero es pésima doblando (vean Madagascar por ejemplo) y como esa hay muchos.

Por cierto, escuché la voz original de Morgan Freeman ja ja, y me llevé una decepción, prefiero la voz de su doblador, me pareció que Morgan Freeman tiene la voz un poco afeminada:D

Yokokokoki
10/01/2010, 19:56
Eeeeso! Jordi Boixaderas es cojonudo! Y Alfonso Vallés también.

La Motta, ¿has pensado en lo que supone ver ciertas películas leídas? Yo sé inglés, vale... pero hay mucha gente que no. Y sinceramente, creo que el primer visionado es el más importante.
¿Ver por primera vez "Cadena Perpetua", "El Caballero Oscuro" o "Casablanca" bajando la vista cada segundo para leer algo que aparece y desaparece? ¿Ver "El silencio de los corderos" bajando la vista para entender lo que dicen los personajes?
Creo que en ese tipo de ejemplos el rostro de los personajes, las ambientaciones, el movimientos de la cámara, etc... creo que eso es lo primero en lo que deberíamos tener fijada la vista, y si es posible, de forma constante.

Es más: las películas, en sus respectivos países y en sus respectivos idiomas, no se hacen para que la gente de allí las lea, sino que simplemente las vea y escuche.
¿Qué hay de malo en que aquí se haga lo mismo... si, en el fondo, para eso se han hecho las películas? Seguramente aquí todos somos jóvenes y estamos aprendiendo inglés constantemente... pero mis padres ya no están en edad de aprender inglés. Y hay muchos más idiomas que el inglés.

De hecho, recuerdo una experiencia:

Cuando fui a ver Trasformers 2 (guardaos los tomates) fui sabiendo que habría una escena en la cual un montón de robots se fusionaban y creaban un cacho-súper-giga-megarrobot llamado Devastator, del cual guardaba recuerdos de la infancia.
Recuerdo que allí, en el cine y en esa escena, luché por no pestañear y por fijarme en todo, en miles de piezas mecánicas creadas y animadas digitalmente en continuo movimiento.
¡Qué horrible hubiera sido tener subtítulos ahí!


Y otro caso es "The Sky Crawlers" de mamoru Oshii. Menuda animación, menudo color, menuda maravilla visual. Algo así, en versión original, yo tengo que verlo con subtítulos por narices porque apenas entiendo japonés. Verla por primera vez con subtítulos habría sido un error colosal por mi parte.

Hay películas que, literalmente, no llegan a España y que tienen que ser descargadas con subtítulos. Son casos como Rebuild of Evangelion o Der Rote Baron.
Pero si una película se hace para ser vista y escuchada, recortar un trozo de ambos y sustituírlo por la lectura me parece un error, y un gesto muy negativo a la obra. El doblaje ayuda a que una película pueda ser vista en todas partes mediante un proceso común: mirar cuanto se ha grabado y escuchar.

Además, lo de antes: el que una película se doble jamás hace que la versión original sea puesta en duda.

¿El doblaje una enfermedad? Me parece un desatino; las enfermedades graves están en cómo se hacen las películas, no en cómo se distribuyen. ¿Destrozar las películas? La mayoría de películas de hoy en día (y antes) se destrozan ya al hacerse para que sean más rentables, se ve todos los días.

Me gustaría llamar vuestra atención sobre éste artículo y su respuesta:
http://www.blogdecine.com/cine-espanol/muchas-razones-para-hacer-desaparecer-el-doblaje-en-espana-salvo-en-la-animacion
http://betacontinua.com/blog/2009/12/15/muchas-razones-para-no-hacer-desaparecer-el-doblaje-en-espana/

Soy de los que piensan que Adrián Massanet debería largarse de Blog de Cine cuanto antes... pero no se lo digáis a nadie, ¿eh?

Hanna
11/01/2010, 00:23
En españa tenemos la manía de doblar (y por lo tanto destrozar)una grean parte de las películas que vienen. El doblaje es una enfermedad del cine, y lo digo fuera de cualquier rasgo esnob: creo que incluso es todavía más importante no doblar las grandes superproducciones.

Estoy absolutamente de acuerdo. Escuchar a los actores con su propia la voz convierte la película en algo verdaderamente auténtico. Por bueno que sea el doblaje, nada que iguale a la versión original. Y leer siempre es un placer. :rolleyes:

Fincher
11/01/2010, 00:38
Amen por eso Hanna, no podría estar mas de acuerdo.

The Great Red Dragon
11/01/2010, 06:22
Pero si una película se hace para ser vista y escuchada,
Y es en lo de escuchada donde creo que el argumento se cae... defendiendo así, doblar la película sería como cambiarle de color a blanco y negro, o quitarle algun tinte básico y decir que no importa. El resultado final en un procedimiento así de todas maneras se ve, sí, pero no es lo que se tiene que ver.

Yokokokoki
11/01/2010, 08:31
Y es en lo de escuchada donde creo que el argumento se cae... defendiendo así, doblar la película sería como cambiarle de color a blanco y negro, o quitarle algun tinte básico y decir que no importa. El resultado final en un procedimiento así de todas maneras se ve, sí, pero no es lo que se tiene que ver.
El caso no es very oír una cosa u otra. El caso es que la película se pueda disfrutar por ese procedimiento iguál que en el país de origen, y más por parte de quienes no conocen los idiomas. El "blanco y negro" y los tintes no tienen nada que ver, pues no se "traducen", pero la palabra sí entiende de idiomas.
Del mismo modo, hay quienes tienen problemas visuales, y no pueden leer los subtítulos. O digo más, en el mundo hay gente que no sabe leer. Y si alguna vez celebro algo que haya dicho el bueno de Martin, es que el cine tiene gran fuerza porque puede llegar a aquellos que no saben leer. ¿Cómo hacer eso sin el doblaje?

Incluso hay más: hay películas adaptadas para espectadores ciegos. Sí, para ciegos.
Por ejemplo, yo tengo el DVD de "El laberinto del fauno" de Guillermo del Toro, y allí hay una configuración gracias a la cual hay una voz que narra cuanto sucede entre los diálogos de cada personaje.
Creo que si una película se ha podido adaptar para gente sin vista, debería poder hacerse lo mismo con todas (y ojalá se hiciera), y en ese proceso, el doblaje a los idiomas es indispensable.
Incluso aunque, al distribuírla fuera, suponga cesar por completo la película (pues ellos ni la oirían ni la verían tal y como se concibió), cuanta más gente pueda disfrutar de la experiencia, mejor.


Y aunque yo siempre animo a ver las películas en versión original, existe la pregunta: ¿Por qué mis padres tienen que ponerse a aprender ahora inglés?

Annie W
11/01/2010, 09:36
Jo, es que mi profesión frustrada es la de actriz de doblaje :p y eso que dicen que el doblaje es la enfermedad del cine me llegó al alma. Y yo vengo de una generación en la cual te enseñan inglés en el colegio, instituto y era muy básico, con lo cual llegas al mundo laboral y apañatelas como puedas y no te digo nada mis padres pero me alegro que las nuevas generaciones tengan un nivel más desarrollado. Por ejemplo puedo entender un texto en inglés pero me cuesta seguir una conversación, una película subtitulada estaría todo el rato leyendo las letras y perdería detalles del resto.

Stethorus
11/01/2010, 17:57
Ayer vi El Barbero de Siberia, doblada, que diferente a la versión original, en la original se escuchan los jadeos, el viento, etc. y no se escuchan esas palabras raras: "gilipollas, vale, etc. "
Prefiero las originales.

The Great Red Dragon
12/01/2010, 05:35
El "blanco y negro" y los tintes no tienen nada que ver, pues no se "traducen", pero la palabra sí entiende de idiomas.
Si solo fuera la palabra, no habría tanto problema. La bronca está en que en muchas ocasiones (especialmente notorio en palomiteras y superproducciones) la mezcla del doblaje es más pobre que la original, entonces tenemos diálogos en español y una mezcla de sonido donde los efectos sonoros y balazos se escuchan a casi el doble del volumen que el diálogo. Al llegar a la versión original, hay una mejor y más equilibrada mezcla. Y eso, a mi juicio, ya perjudicó la escucha del producto.

Alex
12/01/2010, 07:07
Por ejemplo puedo entender un texto en inglés pero me cuesta seguir una conversación, una película subtitulada estaría todo el rato leyendo las letras y perdería detalles del resto.

De hecho, el idioma es el problema real para toda esta discusión. Si uno crece viendo cine subtitulado, no sólo desarrolla la habilidad para leer rápido estos subtítulos sin tener que desviar la atención de la pantalla sino que su inglés mejora (por el simple hecho de que hay mucho más cine en inglés que en otros idiomas, y Hollywood se encarga de que casi todo lo que ves de pequeño es en inglés).

Es decir, no es que todo el mundo (en los países donde se subtitula) hable inglés al nacer ;), ni tiene que ver con lo de las nuevas generaciones. Es real que la parte del doblaje perjudica el aprendizaje del idioma, y causa un círculo vicioso con ello.

Las "nuevas generaciones" en realidad hablan mejor el idioma por cosas como el cine sin doblaje.

Basta escuchar el inglés promedio de Portugal (donde no se dobla) y el de España para verlo.

Annie W
12/01/2010, 10:47
Lo que pasa es que una de las cosas que me fijo en una película es el doblaje, y pienso que hay muy buenos actores de doblaje que tienen voces extraordinarias. Bueno, lo que sí es verdad es cuando ves una película en ingles, por ejemplo, y subtitulada acabas entendiendo pero yo me lo tomo como si fuera "un aprendizaje del inglés", es decir, para poder desarrollar el conocimiento del idioma, pero para ver una película tranquilamente y disfrutarla prefiero doblada.:)

carlos
12/01/2010, 14:53
Basta escuchar el inglés promedio de Portugal (donde no se dobla) y el de España para verlo.


Así entraríamos en el nivel cultural de nuestro país, que está por los suelos. Esa medida sería rechazada por casi todos.

Geofilosofo
12/01/2010, 19:27
Es verdad que el subtitulado respeta el sonido original de la película, cosa que el doblaje no hace; sin embargo, también es cierto que cuesta, sobre todo al principio (estoy empezando ahora a ver alguna película en V.O.S.; la mayoría de las películas que veo las veo en el cine, y no tengo ningún cine de V.O.S. en toda la provincia) seguir los diálogos sin perder atención en las imágenes - me ha pasado hace poco con Zack and Miri make a porno / ¿Hacemos una porno? y sobre todo con In the Loop; en esta última era complicado seguir los diálogos con los subtítulos aún "pasando" de la imagen en pantalla (reconozco que es un caso extremo)por lo menos para los que como yo, no hablamos absolutamente NADA de inglés (ya sé que es lamentable)
Eso sí, la voz de Gandolfini, bastante mejor la suya original que la del doblador de "Los soprano" en españa (y eso que es un gran doblaje)

Fincher
12/01/2010, 19:45
Creo que mucho tiene que ver como has crecido viendo cine para aceptar o rechazar el doblaje, afortunadamente acá en México, desde que recuerdo, las películas siempre han estado subtituladas (a pesar de que ultimamante empiezan a proliferar las versiones dobladas :mad:) entonces, como comenta Alex , te acostumbras a leer y ver imagen sin distraerte y siempre, siempre es mejor ver la película en su forma original.

carlos
12/01/2010, 21:12
Tienes razón Fincher, incluso en una misma película, a veces al principio te resulta difícil y más tarde te vas acostumbrando hasta que casi ni te das cuenta.

DanielKubrick
12/01/2010, 22:16
Yo prefiero verlas dobladas,pero en Español Latino,de México que hacen excelentes doblajes en un Español neutro,los doblajes de España,son bastante infumables.
Un abrazo.Alejandro.;););););););)

carlos
13/01/2010, 13:18
Jaja, sin embargo yo prefiero verlos en español de España, cuestión de gustos, aunque si es cierto que hay doblajes pésimos.

Alex
14/01/2010, 15:16
Una evidencia simple de que el doblaje nunca alcanzará a reproducir el tono (este no es el mejor ejemplo de doblaje, lo sé, pero el tono original es imposible de duplicar): El famoso "diálogo" de Taxi Driver.

El original:

XzPBUGUM7KQ


La versión doblada:

lfLhqp0TdSU

No hay más preguntas, su señoría. ;)

Yokokokoki
14/01/2010, 16:13
Alex, Robert DeNiro tiene madera de actor. Pero aquí nos han llegado muchas películas cuyos actores de doblaje superan a los actores originales.

Yo también promuevo la versión original, el doblaje siempre trae un sacrificio... pero creo que, sólo por un primer visionado, merece la pena.

Y os aseguro que tengo mis experiencias. Por ejemplo, ví Up en versión original sn subtítulos antes de que llegara a España (las de Pixar suelen llegar un pelín tarde, y la de Up era bastante fácil de entender), y cuando la ví doblada en elc ine con los colegas, fui el que peor lo pasó!!! pero lo bien que lo pasaron mis amigos me confirma que el doblaje aún tiene cabida.
Y me ocurrió algo similar con Hauru no Ugoku Shiro (El castillo Ambulante) de Hayao Miyazaki. La fui a ver al cine por la noche y a solas, y aunque ver una película de Ghibli en el cine fue un orgasmo, el doblaje la hizo muy infantil.

carlos
14/01/2010, 19:05
Alex, Robert DeNiro tiene madera de actor. Pero aquí nos han llegado muchas películas cuyos actores de doblaje superan a los actores originales.




Por Dios, ¿quiénes eran esos actores?
Otra película: comparar La edad de la inocencia en español, y en versión original...no hay color.

Duane Duke
14/01/2010, 19:52
Yo prefiero verlas dobladas,pero en Español Latino,de México que hacen excelentes doblajes en un Español neutro,los doblajes de España,son bastante infumables.

...Se nota que esa opinión viene de alguien que no es español...:|

carlos
14/01/2010, 20:24
Jaja, desde luego, a mí me resulta un poco incómodo :D:D

Alex
14/01/2010, 20:36
...Se nota que esa opinión viene de alguien que no es español...:|Una de las cosas que hay que tener en cuenta al valorar los posts y a quien dice las cosas, pues obviamente cada región siente su variante como la del español válido ;). Los que estamos entre dos tierras nos quedamos en el limbo en ese sentido :rolleyes:.

Duane Duke
14/01/2010, 21:29
...Eso está claro Alex, es sentido común, cada región valora el doblaje según su propia variante, lo que no puede ser es valorar el doblaje español (de España) como infumable cuando no se es español...:confused:

Alex
14/01/2010, 23:06
...lo que no puede ser es valorar el doblaje español (de España) como infumable cuando no se es español...:confused:

Lo ves? Justo a eso es a lo que me refiero con lo de que eso es lo que se tiene que leer bien entre líneas; realmente lo que se está diciendo es que no es tu idioma, de modo que se trata de un doblaje que queda forzado, -ojo- no en lo relativo al doblaje como tal, sino al hecho de escucharlo en un castellano que no es el tuyo, con palabras que no son las tuyas, con frases hechas que no necesariamente conoces, con vocabulario (por ejemplo, gilipollas, mecachis, etc) que no es el tuyo y que quizá no entiendes, etc etc.

No hablan del doblaje en términos de la calidad de doblaje (sincronización, ritmo, tono, etc.) sino de usar una variante no-propia, y a eso me refiero con lo de que se debe tener en cuenta eso.

Sin ofensa, si uno no está acostumbrado al cine español, un doblaje hecho en españa que se pase en américa latina es como ver un chiste de españoles de dos horas :), espero explicarme, como si aquí en España vieras una película doblada por argentinos diciendo laburo, mina y etc, sin entender las frases, con acentos que suenan forzados al no ser propios, etc. Lo mismo si fuera toda con acento de México, o de otro país.

Infumable, en ese contexto, es a lo que se refieren (me parece ;)).

carlos
14/01/2010, 23:13
Sin ofensa, si uno no está acostumbrado al cine español, un doblaje hecho en españa que se pase en américa latina es como ver un chiste de españoles de dos horas :), espero explicarme, como si aquí en España vieras una película doblada por argentinos diciendo laburo, mina y etc, sin entender las frases, con acentos que suenan forzados al no ser propios, etc. Lo mismo si fuera toda con acento de México, o de otro país.

Infumable, en ese contexto, es a lo que se refieren (me parece ;)).

Estoy completamente de acuerdo. Una vez, en otro foro, leí a un forero que se metía con nuestra traduccion de la canción del Opening de Dragon Ball, decía que eran cosas sin sentidos y que era ridícula. Escuché la versión latina (no recuerdo de qué pais, creo que era México) y madre mia...como dices, aquello era infumable.
Todo depende el cristal con que lo mires. Por cierto, que a mí hay hablas de latinoamérica que me encanta oírlas.;)

CharlySanchez
14/01/2010, 23:19
Sinceramente y siendo objetivo (aunque sea español) creo que el doblaje de España en general es de alta calidad, ya que entre otras cosas son actores de teatro, por ejemplo el que dobla a Bruce Willis

carlos
14/01/2010, 23:21
Sisisi, yo también lo creo, en España el doblaje es muy bueno, muchos hacen también anuncios de radio y eso. Yo a veces cuando escucho un anuncio en la radio, pienso, "anda Nick Nolte..." jaja.

Duane Duke
14/01/2010, 23:29
Lo ves? Justo a eso es a lo que me refiero con lo de que eso es lo que se tiene que leer bien entre líneas; realmente lo que se está diciendo es que no es tu idioma, de modo que se trata de un doblaje que queda forzado, -ojo- no en lo relativo al doblaje como tal, sino al hecho de escucharlo en un castellano que no es el tuyo, con palabras que no son las tuyas, con frases hechas que no necesariamente conoces, con vocabulario (por ejemplo, gilipollas, mecachis, etc) que no es el tuyo y que quizá no entiendes, etc etc.

No hablan del doblaje en términos de la calidad de doblaje (sincronización, ritmo, tono, etc.) sino de usar una variante no-propia, y a eso me refiero con lo de que se debe tener en cuenta eso.

Sin ofensa, si uno no está acostumbrado al cine español, un doblaje hecho en españa que se pase en américa latina es como ver un chiste de españoles de dos horas :), espero explicarme, como si aquí en España vieras una película doblada por argentinos diciendo laburo, mina y etc, sin entender las frases, con acentos que suenan forzados al no ser propios, etc. Lo mismo si fuera toda con acento de México, o de otro país.

Infumable, en ese contexto, es a lo que se refieren (me parece ;)).

Por supuesto, completamente de acuerdo contigo, lo que ocurre es que me chocaba que el compañero fuera tan tajante al respecto, yo he escuchado doblajes al español latino y no lo tomo como algo infumable, sino diferente al nuestro, contextualmente diferente, sin más...:)

Annie W
15/01/2010, 06:51
Una evidencia simple de que el doblaje nunca alcanzará a reproducir el tono (este no es el mejor ejemplo de doblaje, lo sé, pero el tono original es imposible de duplicar): El famoso "diálogo" de Taxi Driver.


No hay más preguntas, su señoría. ;)

Lo siento. Robert de Niro es un gran actor, sobretodo todo mucho más antes, es mi opinión, pero prefiero la voz de Ricard Solans, es una voz mítica y creo de lo mejor aquí en España.

Yokokokoki
16/01/2010, 21:23
Tengo que decir una cosa: yo soy español, pero no patriota, y cuando comparo el doblaje de aquí con el latino, la mayoría de las veces me suelen parecer mejor el latino.

Reconozco que no he visto muchos ejemplos:
Piratas del Caribe, Avatar, Harry Potter, Ice Age, la serie "Avatar: The Last Airbender"... Es cierto, igual es por pura costumbre y porque el latino se me hace más exótico... pero me da la sensación que el de aquí es seco, y que en el otro ponen verdadera pasión, sobre todo en los de animación.

Creo que el doblaje que nos curramos en españa es estupendo, particularmente el de cine... pero en los casos que he visto ambos (pocos) me ha gustado más el otro.


Por cierto, lo de las voces de "famosillos" deberían cuidarlo más. En mi opinión, gente como José Mota, Juan Muñoz y Constantino Romero se lo curran bien. Pero Paco León y Belén Rueda en Madagasar lo hacen fatal.

El tipo que merece mención aparte es Ángel Garó, un cómico que dobla al protagonista de El Emperador y sus locuras, y dobla a TODOS los personajes de una película de animación titulada Ferngully: The Last Rainforest, la cual le valió nada menos que un récord guiness!!! aunque no recuerdo que su doblaje fuera muy bueno en todos los personajes.

The Great Red Dragon
18/01/2010, 04:44
pero me da la sensación que el de aquí es seco,
A rabiar. El doblaje español en el trailer de Nine es para echarse a llorar.

Annie W
18/01/2010, 07:06
Por cierto, lo de las voces de "famosillos" deberían cuidarlo más. En mi opinión, gente como José Mota, Juan Muñoz y Constantino Romero se lo curran bien. Pero Paco León y Belén Rueda en Madagasar lo hacen fatal.

El tipo que merece mención aparte es Ángel Garó, un cómico que dobla al protagonista de El Emperador y sus locuras, y dobla a TODOS los personajes de una película de animación titulada Ferngully: The Last Rainforest, la cual le valió nada menos que un récord guiness!!! aunque no recuerdo que su doblaje fuera muy bueno en todos los personajes.

José Mota y Juan Muñoz lo hace muy bien. Pero, por dios, no me mezcles a Constantino Romero porque el tío tiene una trayectoria impresionante como actor de doblaje (que sería Clint Eastwood sin su voz)

La Motta
18/01/2010, 17:34
El caso es que no es tanto escuchar la voz del actor original (que, por supuesto, también) como de no romper el aspecto lingüistico en el cine: las expresiones, el ritmo verbal, la musicalidad (algo importantísimo por ejemplo en las declamaciones de las películas de Straub). Todo lo que hay en una obra de arte deriva del lugar y el contexto histórico donde es concebida, por lo tanto eliminar la lengua original es cargarse la cultura, es un insulto hacía los rasgos estéticos y sintácticos (bien sean de la cultura sajona, latina, árabe u oriental)

Duane Duke
18/01/2010, 19:49
A rabiar. El doblaje español en el trailer de Nine es para echarse a llorar.

Otro que no es español...:D

Mamma Morton
18/01/2010, 21:42
Hombre... pues penoso será que en adelante los argumentos para este hilo vayan en esa dirección.

carlos
18/01/2010, 22:22
¿Los actores españoles (o mexicanos, argentinos, o de dónde sean), cuando hacen una película extranjera, por qué no doblan sus propias voces en su país natal?siempre me he hecho esta pregunta.¿Porque le sale más rentable al estudio la voz de un traductor, o qué?

The Great Red Dragon
19/01/2010, 04:50
(que sería Clint Eastwood sin su voz)
Sería... Clint Eastwood. :D



Otro que no es español...:D
No soy danés y escuché la confusión que Mads Mikelsen ponía en su voz en su actuación en Effter Brylluppet. Tampoco soy de Tailandia y escuché el miedo en la voz de los actores de Shutter. Sin embargo, sí hablo español y quiequiera que haya doblado el trailer de Nine leyó como si declamara en ceremonia de primaria. Y el doblaje (o la mitad que vi) en The Pursuit of Happyness también entra a la carrera.

Annie W
19/01/2010, 09:59
Sería... Clint Eastwood. :D

Ja, ja, ja, que bueno, es verdad, Clint Eastwood es siempre Clint Eastwood, pero su actor de doblaje siempre va unido a él. Y quien aquí en España no ha escuchado a Constantino Romero reencarnando a Darth Vader, cuando se dirige a Luke Skywalker y le dice "Luke...yo soy tu padre":D

Duane Duke
19/01/2010, 13:08
...Siento si he creado un mal entendido pero es que...Me hace mucha gracia...:D...No lo puedo evitar...Pero como persona democrática que me considero que soy recurro al viejo dicho de:

1 hombre = 1 voto

Ante esta verdad universal cierro polémica...:|

Leo
19/01/2010, 14:37
Lo ves? Justo a eso es a lo que me refiero con lo de que eso es lo que se tiene que leer bien entre líneas; realmente lo que se está diciendo es que no es tu idioma, de modo que se trata de un doblaje que queda forzado, -ojo- no en lo relativo al doblaje como tal, sino al hecho de escucharlo en un castellano que no es el tuyo, con palabras que no son las tuyas, con frases hechas que no necesariamente conoces, con vocabulario (por ejemplo, gilipollas, mecachis, etc) que no es el tuyo y que quizá no entiendes, etc etc.
.

Los mexicanos durante años han gosado de buen prestigio en LATINO AMERICA para doblar al español, a pesar de que ellos tienen su propio dialecto. En COLOMBIA, en PUERTO RICO, en ARGENTINA, en PERU, en ECUADOR, en VENEZUELA...E.T.C. Preferimos por mayoria el doblaje mexicano, por que ellos si son neutrales a la hora de doblar a el español
Pienso que es cuestion de neutralidad; Los Mexicanos tienen eso que no tienen los Españoles; Ademas los Españoles no saben escoger bien sus veces como es el caso de los niños pues en realidad suenan mas como adultos, si no dale un vistaso a la serie de animate japonesa NEON GENESIS EVANGELION y notaras lo mal doblada que quedo en ESPAÑA esa serie.

No se ofendan amigos españoles y se los digo con todo respeto, pero en ESPAÑA no saben doblar al español.

carlos
19/01/2010, 15:06
No se ofendan amigos españoles y se los digo con todo respeto, pero en ESPAÑA no saben doblar al español.


No estoy en absoluto de acuerdo, a mi me gusta como se dobla aquí, excptuando algunas (contadísimas) ocasiones. El español que gusta oir es el propio y se acabó, yo escucho películas dobladas al mexicano y no me gusta nada.
Lo que pasa es que en latinoamérica aunque cada uno tenga su acento, más o menos en varios países es prácticamente igual, yo a veces no se distinguir entre un uruguayo o un argentino, un mexicano de un hondureño...etc, y por eso a ti, te gusta más oír el mexicano que el español de aquí.

Leo
19/01/2010, 15:17
Me robaste el tema...!
JAJAJA..!

Es cierto..!
yo en lo personal prefiero ver una pelucula en el idioma original ya que muchas veces se tiran las películas doblandolas al español...
Concuerdo contigo respecto a lo que dices de THE DARK KNIGHT.... Se perdio mucho de la gran actuacion de HEAT LEDGER con el doblaje al español.
Un ejemplo de todo esto puede ser la película "INDEPENDES DAY", a esta película le cambiaron todo el libreto (que ya era lo bastante malo).

Pese a esto hay que resaltar que el doblaje MEXICANO tiene muchos exitos.... Por lo menos es mejor que el doblaje CATALAN (creo que asi se llama) o el doblaje que les toca a nuestros pobres amigos ESPAÑOLES... A ellos si les toca sufrir con ese pintoresco modo de doblar películas... He visto películas dramaticas dobladas al castellano (de ESPAÑA) y sinceramente mas bien me hacen reir...

Espero que no se ofendan mis amigos ESPAÑOLES, yo los quiero mucho, pero la verdad es que en su patria no saben doblar películas.




Ya lo habia dicho antes...

Mamma Morton
19/01/2010, 19:19
Hay casos que podrían analizarse uno por uno... como "Dragón Rojo" ("The red dragon"). La voz en español para Anthony Hopkins es Mario Vargas... locutor y actor de doblaje que cuando habla hace que a una se le doblen las rodillitas... Pero, además, tiene una gran capacidad para los matices (por eso es actor de doblaje) y le da al personaje una gran fuerza.
En cambio, la actriz que dobla a Nicole Kidman en "Regreso a Cold Mountain" ("Cold Mountain") hace que me den ganas de llorar, pues parece niña malcriada. Nunca he sido capaz de resistir más que las primeras líneas de su diálogo y le cambio a la versión original. Puede que su acento sea neutral y que su dicción sea correcta, pero no tiene nada que ver con Nicole. Ése es un doblaje malo con ganas.

carlos
19/01/2010, 21:18
Sí Mamma Morton, coincido plenamente contigo, y hay más películas donde el doblaje español es pésimo, como en Old Boy, la Edad de la inocencia, Goodfellas, y muchas otras...pero si tu oído está acostumbrado a un acento, esto se acentúa a más películas que a lo mejor yo considero q están bien dobladas. Todo depende del cristal con que se mire, yo no puedo escuchar una película en español latino y ustedes no la podéis escuchar en español de España, así de sencillo.

Leo
19/01/2010, 21:33
Mira..! Si los encargados de doblar en español en ESPAÑA fueran mas neutrales y escogieran mejor las voses segun la voz original, te juro que solo veria las películas en ese doblaje, pero como ya lo dige antes y es sin ofender a mis amigos Españoles, es que la verdad en tu patria no saben doblar en español y eso es muy grabe, pues son los Españoles quienes mas neutralidad deberian de tener a la hora de doblar al Español, por que el mismo nombre de el idioma lo dice todo IDIOMA ESPAÑOL...

Ustedes los Españoles deberian de doblar todo para todos los paises que hablen el español, por que ustedes son los padres del idioma... Si no fuera por los mexicanos que seria del español en neutral sin regionalismos exclusivos de un solo pais.

carlos
19/01/2010, 21:43
Vamos a ver...para mí, que hablo andaluz que ni siquiera es un español correcto, cualquier película doblada en España está BIEN doblada, excepto alguna excepción,y si a ustedes no os gusta, pues la dobláis vosotros mismos o la veis en V.O, porque a mi tampoco me gusta escuchar películas o series dobladas en vuestro acento, ¿y qué hago?¡pues no la veo, o la veo en VO, y si la veo, me aguanto!es asi de sencillo. Y que yo sepa en cada país hay unos dobladores que doblan las películas extranjeras, porque en USA doblan, en Inglaterra doblan, y en todos los paises anglofonos doblan, lo mismo que en los francofonos, y los mismos que en los que se habla español.

Leo
19/01/2010, 22:06
No es lo mismo....
Aqui en colombia tenemos nuestro propio acento y nuestros propios regionalismos, en VENEZUELA tambien, en MEXICO tambien...e.t.c.
En ESPAÑA creo que le dicen CHAVAL, en MEXICO CHAVO y en COLOMBIA le decimos CHINO o PELAO a un niño o joven.
En ningun doblaje mexicano vas a oir "El chavo juega beisbol" a pesar que para ellos es un regionalismo normal propio de ellos, porque ellos manejan la neutrlidad, algo que les falta mucho en ESPAÑA Y deberian de tener, por que en ESPAÑA deberian de doblar no solo para ellos, sino para todos los paises que hablan ESPAÑOL, por que son los padres del idioma

carlos
19/01/2010, 22:15
En España se dice chaval, chico, tio, chulo...mil cosas tío, lo que no se puede hacer es un español común, porque es imposible, a no ser que sigamos la RAE al 100%.
Pero en realidad la cosa es tela de sencilla, no sé que estamos discutiendo, a la mayoría de los españoles nuestro doblaje nos parece bueno, a la mayoria de habitantes de paises latinoamericanos sus doblajes les parece bueno,y el nuestro malo, y viceversa, no tiene vuelta de hoja.

Annie W
20/01/2010, 06:47
No es lo mismo....
Aqui en colombia tenemos nuestro propio acento y nuestros propios regionalismos, en VENEZUELA tambien, en MEXICO tambien...e.t.c.
En ESPAÑA creo que le dicen CHAVAL, en MEXICO CHAVO y en COLOMBIA le decimos CHINO o PELAO a un niño o joven.
En ningun doblaje mexicano vas a oir "El chavo juega beisbol" a pesar que para ellos es un regionalismo normal propio de ellos, porque ellos manejan la neutrlidad, algo que les falta mucho en ESPAÑA Y deberian de tener, por que en ESPAÑA deberian de doblar no solo para ellos, sino para todos los paises que hablan ESPAÑOL, por que son los padres del idioma

Pues hace años que aquí cada vez que veiamos una película de Disney la teniamos que escuchar doblada en español sudamericano, me refiero a los años 80 para abajo y yo creo que nadie se ha quejado. Si no te gusta como se habla aquí, míralo con otro acento. Además yo creo que nos estamos desviando del tema un poco:"¿cine doblado o subtitulado?", yo prefiero doblado.

Triple Sun
20/01/2010, 08:25
Algunos doblajes, para mi, matan lo que realmente quiere transmitir el actor; y también, en ocasiones, cambian demasiado los diálogos. Así que para ahorrarme malos ratos, mejor las veo subtituladas.

Mamma Morton
20/01/2010, 21:39
¿Cómo no va a ser lo mismo? :rolleyes::rolleyes: Cada cual está acostumbrado a su propio acento y lo prefiere por encima de otros.
Por otra parte, no veo por qué en España debieran doblar "para todos", por más "padres del idioma" que sean. Son asuntos de negocios regionales, nada más.

carlos
20/01/2010, 22:30
Exacto, es así de sencillo, ¿que queréis, matar de hambre a los dobladores latinoamericanos?es absurdo...

The Great Red Dragon
21/01/2010, 06:32
Así es. Si en México se dobla para Latinoamérica es porque es negocio, no porque querramos mucho a nuestros compañeros del idioma. Cada índustria del doblaje está en su derecho de doblar para quien se le de la gana.

carlos
21/01/2010, 10:31
Así es. Si en México se dobla para Latinoamérica es porque es negocio, no porque querramos mucho a nuestros compañeros del idioma. Cada índustria del doblaje está en su derecho de doblar para quien se le de la gana.


No tenía ni idea de eso, entonces ¿en todos los países latinoamericanos se ven las películas con doblaje mexicano?

MQCV
21/01/2010, 14:53
Buenas:

LLevo mucho tiempo viendo películas en VO con subtitulos. Ya solo veo películas dobladas cuando voy al cine o veo la tele.

En el cine de Hollywood no se si ocurrira mucho, porque no soy demasiado aficionado, pero en el cine Japones ya me resulta absolutamente estupido ver una película doblada. Y no porque los dobladores sean malos (me consta que en España tenemos muy buenos dobladores) sino porque se pierden cientos de matices en la voz, entonación, en los gestos con las manos, en la interpretación, por culpa del doblaje (sea bueno o malo).

Ver una película de Kitano, de Kurosawa o de Yoji Yamada en VO es disfrutar de todo lo que envuelve realmente a la película.

Y aplaudo lo que hizo Kitano en su película Brother, los americanos hablaban ingles y los japoneses hablaban japones, y si tenian que hablar ingles, lo hablaban regular, como habla un japones el ingles. Asi la saco en todo el mundo, incluido en Japon, y subtitulos para el que no entendiese.

Voces reales, con matices reales de los propios personajes/actores. Es mas cercano, real. Es mejor sin duda.

Saludos.

Kensull
25/01/2010, 04:16
tienen razon lamentablemente para un gran publico las películas subtituladas se les hace dificil de entender por tener que estar leyendo mientras ven la peli ... yo prefiero las subtituladas . mi ejemplo tambien es pulp fiction.. doblada no es nada comparada a su version original .. samuel L. Jackson dice mas "fuck" en la version original :p .
aora el doblaje mexicano que es el que se escucha en latinoamerica.. es muy bueno .. por ejemplo mario castañeda el de la voz de bruce willis ..ya pase toda mi vida creyendo que esa era la voz de bruce willis y le queda bien.. en duro de matar en todas... y el tambien hace la voz de goku :D asi que tambien soy su fan... el señor que hace la voz de homero simpson.. tambien es un lotee! xD
sin embargo a mi con subtitulos por suerte se ingles :D

The Great Red Dragon
25/01/2010, 05:25
No tenía ni idea de eso, entonces ¿en todos los países latinoamericanos se ven las películas con doblaje mexicano?
En cualquier DVD de región 4, al menos, sí.

Alex
25/01/2010, 08:44
En cualquier DVD de región 4, al menos, sí.Depende del estudio y de la producción. Disney tiene doblaje local para más países, y territorios 'grandes' (como Argentina). Las series también suelen tener el doblaje local (el que se emitió en la TV).

Antes sólo se hacía en MX, pero desde hace varios años no es la única variante que hay.

educatingRita
25/01/2010, 14:26
El doblaje es algo, que no soporto. Hasta el mejor será insoportable para mí...
Es una falta de respeto al arte de actuación...
Ni pienso imaginarme como sería ver Pulp Fiction doblada. O Padrino ... Por favor :eek:

Absenta
25/01/2010, 19:57
Pues yo me quedo con el doblado. Cuando veo una peli me tengo que meter en el personaje y si, por ejemplo, el personaje es un asesino, no hay forma humana de asesinar mientras se lee...

carlos
25/01/2010, 20:51
Ni pienso imaginarme como sería ver Pulp Fiction doblada. O Padrino ... Por favor :eek:

Pues yo las he visto y están muy bien.

educatingRita
25/01/2010, 22:20
Pues yo las he visto y están muy bien.

Estoy segura que para unos peliculones de ese nivel el doblaje era una parte muy importante y por eso lo han hecho los mejores, pero ...
por mucho que intetno no puedo aceptar la institución del doblaje.
Ya lo intente muchas veces, pero simplemente no puedo...
Necesito oír las voces origineles de Pacino, de Niro para estar satisfecha :p


Pero lo que me gusta mucho es cuando aparece un lector, que lee el papel (en español) con un pequeño retraso mientras el actor sigue con su papel, digamos, en inglés. Eso puede ser un remedio para las personas a las que no le gusta el cine subtitulado. Es que para mí las más importantes son las emociones, los mensajes transmitidos por las voces, pero... sincronicados con los gestos ... Y mientras lo notamos en el fondo, el lector sigue serio, con su perfecta dicción y no intenta interpretar, acutar ni nada.

Me gusta más el cine subtitulado, pero como he dicho eso me parece un buen remedio.

Pero lo mejor de lo mejor es entender el idioma que hablan(hasta los dialectos claro) :p

Absenta
25/01/2010, 22:39
Pero lo mejor de lo mejor es entender el idioma que hablan(hasta los dialectos claro) :p

Mientras voy aprendiendo los 54891423189476 (manotazo al teclado numérico) idiomas que hay en la tierra, pregunto, ¿qué tiene de malo, por ejemplo, el doblaje de El Padrino (en español de España, no lo he escuchado con otros acentos)? No creo que vaya descompasado precisamente y tiene miles de matices, intención...

MQCV
25/01/2010, 22:39
Buenas:

Recuerdo hace unos años cuando se estreno "Memorias de una Geisha" que tuve una "discusion" con una amigo.

El director de la película, Rob Marshall, hizo unas declaraciones "defendiendo" la eleccion de la actriz china Zivi Zhang como protagonista del film, encarnando a una japonesa, principalmente porque en Japon creó mucho controversia tanto la película como esa eleccion.

Bien, yo en politiqueos estupidos no me meto, pero si es cierto que para mi la eleccion es equivocada. Y no porque la actriz china no sea magnifica, que lo es, sino porque creo que la mejor persona que puede hacer de japones es justamente un japones.

Pero la "excusa" que dio el director para no elegir una japonesa fue "que no hablaban correctamente el ingles". Eso es lo que realmente mas me molestó.

El personaje japones (da igual que esté interpretado por una china, por una japonesa, o por una koreana) tenia que rodar la película en ingles, y todos los actores tenian que rodar en ingles, independientemente de su nacionalidad, porque la película era Americana, para publico Americano, y tenia que ser en ingles.

Os puede parecer obvio, pero para mi es una autentica mierda. Ya de por si me suele joder bastante que la gente se meta a hacer películas sobre culturas o epocas que conocen poco (o desconocen mucho), porque despues salen las mierdas esteriotipadas de siempre, pero encima que no se respete ni siquiera el lenguaje (algo tan basico), me parece horroroso.

Con los subtitulos me pasa exactamente igual. Una china creo que no podrá jamas hacer de japonesa mejor que una propia japonesa (gestos, miradas, costumbres, etc...) por mucho que lo ensaye o por muy buena actriz que sea. Pero es que ademas era innecesario, con la cantidad de actrices japonesas buenas que existirian para ese papel.

Un doblador, por mucho que lo ensaye o por muy bueno que sea no puede sustituir la voz "en vivo" del actor que interpreta la película. Creo que es igualmente inncesario.

Saludos.

educatingRita
26/01/2010, 09:14
¿qué tiene de malo, por ejemplo, el doblaje de El Padrino (en español de España, no lo he escuchado con otros acentos)?

Solo vi fragmentos de El Padrino dobalda en la red, asi que no me meto en los detalles. A mí simplemente no me gusta el doblaje en general y no importa lo bueno que sea...

hansoze
03/02/2010, 01:40
no puedo ver una película doblada, por que no la estaria viendo completa

crvnts
17/02/2010, 05:31
Cuando compro un DVD puedo escoger. Si la veo yo la vere de una manera y si la ve mi prima juana la vera de otra... yo prefiero con subtitulos porque asi veo a los actores/modelos tal como el director escogio.

Considero que ver una película doblada es como que te cuenten la película, se pierde todo. El que no lo crea, q haga la prueba con una película q conozca bien, q la haya visto varias veces doblada y un dia se la vea con subtitulos. No es solo matices, tonos de voz, inflexiones, acentos (dios! q sentido tiene que ver LITTLE BRITAIN doblada, o los MONTY PHYTON, se pierde TODO) es que, señores, en los doblajes CAMBIAN FRASES ENTERAS, se inventan los dialogos.

Con las salas estas un poco mas limitado, pero si de verdad te interesa verla con subtitulos te esperas q salga el DVD (o en divx con srt)

Divets
17/02/2010, 22:15
Haber Pues Ahy Peliculas Dobladas Muy Buenas Pero El Doblaje Tiene Que Ser De Exelente Calidad, Pero Subtitulada Le Da Un Toque Mas De Vida a La Pelicula Como Digo Todo Depende De Como Sea La Pelicula y La Calidad De Realizacion De Doblaje.

unholy1988
20/02/2010, 02:31
Deberíamos acabar con el debate, ¡ qué vuelva el cien mudo!

Total para lo que se dice en algunas películas, por lo menos se disfrutaría más de la fotografía y las actrices.

ZUBIAURRE
20/02/2010, 16:50
JAJAJAJA...Lejos la mejor respuesta:D

Wariolo
18/04/2010, 15:18
Esta claro que hay expertos que hacen que las películas sobladas parezcan totalmente geniales, pero como la voz original de los actores no hay nada...

Jutrum
05/06/2010, 05:35
depende del doblaje ahy doblajes muy buenos como hay pesimos doblajes, pero casi siempre subtitulada va ser mejor pero repito depende del doblaje que se le haga al film ahy algunas películas por ahy que por formato de película es mejor verlas dobladas.....

Mr.BobGray
05/06/2010, 19:30
considero al doblaje lo peor que se le puede hacer a una película hace poco vi partes de The Shining y gran parte de la película se pierde inventan dialgos y la actuacion de Nicholson pierde poder y lo mismo me paso con OldBoy, es solo cuestion de costumbre poder leer los subtitulos sin perder un solo momento de la película ya se hace en automatico

reepicheep
06/06/2010, 01:39
Imaginemos que somos un director de cine. Trabajamos muchísimo con el resto del equipo, y sobretodo, un gran esfuerzo para coordinarse con los actores, y ellos, un gran esfuerzo por elaborar una digna actuación, entonando, gesticulando, etc. Ahora, estrenamos la película. La gente de tu pais la ve, tiene éxito tal, se lleva a otros paises...doblada. Vas a un cine, y ves tu película doblada, con tus actores. Lo primero que se me pasaría es: ¿qué cojones han hecho con la labor de los actores? o mejor aún ¿...por qué no simplemente han puesto letritas abajo, que no molestan NADA?. Perder la originiladidad de una película es perder algo de ella. Yo siempre que puedo, versión original. Hay momentos que no, evidentemente. Series o películas de dibujos, normalmente dobladas, puesto que no influye casi nada. (excepto algunas anime, que doblada se pierde algo de la entonación que no se puede españolizar)

Black Dahlia
09/06/2010, 19:27
Por supuesto me alineo detrás de los que eligieron "subtitulado", la voz es una forma de expresión única en cada persona, en éste caso actor o actriz, los matices, y la originalidad de cada uno le dan el sentido personal a la interpretación de las palabras, absolutamente "subtitulado".

Leo
14/06/2010, 04:51
¿Cómo no va a ser lo mismo? :rolleyes::rolleyes: Cada cual está acostumbrado a su propio acento y lo prefiere por encima de otros.
Por otra parte, no veo por qué en España debieran doblar "para todos", por más "padres del idioma" que sean. Son asuntos de negocios regionales, nada más.

NO...NO...!
No me digas que ustedes los Españoles no estan obligados a doblar para todos los paises que hablen español, porque si lo estan....Ustedes son los padres del idioma y nisiquiera se toman la molestia de habler bien el Español...Deberian ser mas neutrales a la hora de doblar....
O si no dime ¿como los Mexicanos si lo hacen bien a pesar de que ellos tienen sus propios regionalismos..?

Perdonemen de verdad mis amigos Españoles, pero ustedes no saben doblar al Español y esa es una realidad que deben admitir...

Alex
14/06/2010, 10:48
Leo, lo que dices no tiene sentido, y seguro que te lloverán respuestas.


No me digas que ustedes los Españoles no estan obligados a doblar para todos los paises que hablen español, porque si lo estan....El tema de derechos y de territorios de los estudios no es arbitrario ni existe sólo porque sí. Hay muchos elementos a tomar en cuenta en las asignaciones de los doblajes.


.Ustedes son los padres del idioma y nisiquiera se toman la molestia de habler bien el Español...Esto ya se acerca al absurdo: cada país tiene su variedad del idioma, y ninguno es mejor que otro sólo porque lo creas. No tiene que ver con nada de doblaje esta frase y muestra poco conocimiento del idioma y del mundo.


Deberian ser mas neutrales a la hora de doblar....Sólo si el doblaje tuviera la intención de salir de España, que no la tiene. Desde que en España se pronuncia mayoritariamente la C y la Z de forma distinta que la S, es imposible lo que pides, ya que cualquier doblaje con c,s, y z, aún si es neutro en vocabulario, te sonará extraño, como cuando ves una cinta española.


O si no dime ¿como los Mexicanos si lo hacen bien a pesar de que ellos tienen sus propios regionalismos..?Al tener tantos años escuchando el doblaje hecho en México estás ya muy acostumbrado y por eso te parece que no hay regionalismos cuando sí los hay. Tienes razón en que durante mucho tiempo se hizo un doblaje "neutro" (cuando México era el territorio principal y se vendí a toda América Latina, como en las antiguas de Disney) y ahí sí se cuidaba el vocabulario para no incluir frases regionales o uso de lenguaje regional, pero eso no tiene que ver con el cine actual, y más cuando hay territorios que gestionan sus variantes (como Argentina).

Relacionado con el tema, a veces el regionalismo es extremo y sólo para México, como pasa con el doblaje que se hizo para México con Shrek, que fue un doblahe hecho en México, sólo para México.


Perdonemen de verdad mis amigos Españoles, pero ustedes no saben doblar al Español y esa es una realidad que deben admitir...Tu error es asumir que lo que tu ves doblado en España tenía la intención de ir a América Latina, cuando no es el caso. España gestiona el doblaje para su propio territorio, no para Latinoamérica, que es una zona completamente distinta en términos de negocio, tanto para theatrical (cine) como para home video/entertainment (dvd, bd, etc.)

The Great Red Dragon
17/06/2010, 05:25
...y seguro que te lloverán respuestas...
Ya pa' qué, ya en lo que dijiste está lo que iba a escribir yo xD

LeoMovies
08/07/2010, 22:51
Ey... Independientemente que las películas sean dobladas en mexico, en argentina, en Venezuela o en España, siempre perderan calidad. Salvo que sean caricaturas!!! DOnde si parece que realizaran un mejor casting para darle ese toque comico a la peli animada. Pero por lo menos a un actor de carne y hueso no le puedes poner una voz encima de la suya, porque primero daña la actuacion, no se aprecian muchos detalles, les colocan una voz que no corresponde al actor o al personaje y transmiten una actitud que no corresponde con la escena!! Por eso a mi parecer solo acepto los doblajes en las películas animadas...

CLINT EASTWOOD
09/04/2011, 19:44
Los dobladores españoles son de los mejores del mundo (segun criticos de Hollywood) y no les quito merito, pero creo que si vemos una pelicula doblada no llegamos a disfrutarla en todo su esplendor, no llegamos a apreciar el trabajo integro de los grandes actores y actrices del septimo arte, es totalmente diferente ver una pelicula doblada a verla en V.O. He de confesar que cuando veo una pelicula en mi casa de DVD la veo doblada, pero cuando voy al cine la veo en V.O subtitulada que es como se disfruta al maximo de un largometraje, yo desde aqui apuesto por V.O subtitulada en los cines comerciales como sucede en muchos paises europeos. O por lo menos que haya mas salas que apuesten por las peliculas en V.O. subtitulada en sus pantallas, que seguro que el buen espectador lo apreciaria.

Fincher
09/04/2011, 19:59
Ya hay un tema igual:

http://www.forodecine.com/showthread.php/2438-cine-doblado-o-subtitulado?highlight=cine+doblado+vs+subtitulado

Fitobrain
09/04/2011, 21:38
en cine, prefiero el idioma original y es porque la intencionalidad de la tonalidad y de los matices del idioma es importantisima (en algunos idiomas mucho mas que en otros, ej: Japones).

los dibujos animados depende de como los empiese a ver, si los comienzo a ver en español latino, los veo en español latino. si los comienzo a ver en su idioma original (Japones casi siempre), los veo en su idioma original. lo que si, intento no ver series en español de españa, porque me apesta la tonalidad y a veces no les entiendo nada. ese sonsonete del doblaje en español de españa es horrible. Asi que procuro solo escucharlo en peliculas españolas =)

PD: nada personal con los Españoles, pero a pesar que hablan mejor que nosotros los Chilenos, su forma de hablar y su sonsonete me apestan.

crvnts
09/04/2011, 21:40
Gracias por tu ponderada opinión. Es posible que yo discrepe humildemente de tu opinión, si me permites el atrevimiento

Fitobrain
09/04/2011, 21:44
Tu si que apestas sudaca.

Nada personal eh? es que me apestas tu y toda tu familia

Mode nacionalista: ON

crvnts
09/04/2011, 21:46
Disculpa si he sido demasiado atrevido en mis argumentaciones. Nada mas lejos de mis intenciones.

Fitobrain
09/04/2011, 21:53
no es lo mismo, yo hago un juicio sobre el idioma y la forma de hablarlo. a lo mejor deberia ser mas claro que tampoco me gusta el doblaje Chileno ni el Mexicano (Chileno no hay demaciado, Mexicano es la mayoria) pero me gusta el doblaje Venezolano, es bastante bueno.

pero estos 3 no se me hacen desagradables al oido tanto como el Español.

cual es la falta de respeto? decir que un modo de tonalidad de cierto idioma me apesta? puedo decirlo en un tono mas conciliador si te parece menos falto de respeto: El doblaje y el lenguaje hablado en Español de España no me agrada en demacia.

contento?

crvnts
09/04/2011, 22:05
feliz como unas castañuelas

CLINT EASTWOOD
09/04/2011, 22:06
fitobrain te mereces que te hechen de este foro por tus inoportunos comentarios, creo que deberias de rectificar y pedir perdon, por que si tu crees en una cosa muy bien, pero hay formas y formas de decirlo. Y si dices que la forma de hablar de los españoles y su sonsonete te apestan, como crees que se lo tomaran todos los españoles que escribimos aqui. Creo que a partir de ahora nadie te deberia de contestar a nada por que despues de esto no te lo mereces, a no ser que aceptes que te has esquivocado y pidas perdon. ¡piensalo!

Fitobrain
09/04/2011, 22:20
perdon? es una opinion, cualquiera podria decir que el doblaje latinoamericano apesta o que el cine chileno le apesta y me daria lo mismo, porque son OPINIONES y son APRECIACIONES PERSONALES. que yo sepa no estoy insultando a nadie ni estoy en contra de nadie, ni descalifico a personas por su gusto.

a mi me apesta, pero puede que a la mayoria del planeta les encante ese acento y esta bien, que ellos lo disfruten porque yo no lo hago.

Ted Bundy
09/04/2011, 22:28
Creo que habeis sacado las cosas de quicio por no tomar el sentido íntegro de la frase de Fitobrain.

PD: nada personal con los Españoles, pero a pesar que hablan mejor que nosotros los Chilenos, su forma de hablar y su sonsonete me apestan.

Joer, si "reconoce" que hablamos mejor que los chilenos, luego que diga que nuestra forma de hablar y nuestro sonsonete le apestan, o que diga lo que quiera, pero no se, a lo mejor es que uno de mis jefes es Peruano y estoy acostumbrado a ese tipo de comentarios y ya no me los tomo a mal porque es su forma de expresarse. (Es como yo cuando digo que los cordobeses cuando hablan su lengua sigue durmiendo la siesta, o que los Sevillanos tienen dislexia con las eses y las ces... no se, no os la cojais con papel de fumar con estas cosas que no merece la pena. (Y mucho menos pedir que le corten la cabeza joer!!! No os dais cuenta que para salvar un arbol quemais el bosque entero???)

crvnts
09/04/2011, 22:33
Pues nada, pelillos a la mar y aqui no ha pasado nada.

Fitobrain
09/04/2011, 22:34
cuando digo que hablan mejor, es porque nosotros nos comemos demaciadas palabras, letras y la oraciones en forma gramatical (orden) las planteamos pesimo. Tecnicamente hablamos el peor castellano (porque el idioma es castellano, no español) del mundo. pero a mi lo que me apesta es el acento, la tonalidad de la voz.

hablo solo del doblaje (de eso estamos hablando), porque tengo bastantes amigos españoles y la verdad es que su acento es mucho menos "cargante" que en las pelis dobladas (quizas depende de la ciudad o que se yo) e incluso que el cine español.

eso.

ladylu
09/04/2011, 23:04
Son 20 páginas para leer de este tema “cine doblado o subtitulado“ espero no repetir mucho.

Aquí en México que yo recuerde, siempre se ha acostumbrado en los cines con subtítulos excepto algunas comedias y las de niños que a veces hay dos versiones.

Yo siempre las veo subtitutladas en cualquier idioma. Hay algunos que dicen que pierden algo de la trama por estar leyendo y yo creo que es costumbre y práctica, cuánto más se hace lo llegas hacer en automático. Por lo menos así me pasó a mi. Las de niños por lo general es buen doblaje y no hay otra opción. Para mi es importante en la actuación la intención emocional en el tono de voz.

Pieso que cada país tiene sus propios modismos y acentos. Cada país que haga sus doblajes como los programas de TV que te acostumbras. Si pasan una peli doblada en la tv mejor no la veo.

En mi infancia la gran mayoría de las películas y programas de Disney se doblaban en México para exportar a Latinoamérica pero recuerdo que la de Pinocho era la única que venía doblada de Argentina y recuerdo el acento cuando decía “Pepito Griiiilllo“. La versión en DVD está doblada en otro lugar y se escucha extraña para mi por la costubre. Ahora me parece que todo se dobla en Venezuela como todo en Disney Chanel y no he tenido tanto conflicto con los acentos y palabras como lo han comentado. Será costumbre.

Cuando son películas en español si cuesta al principio por los modismos pero le vas agarrando el hilo y mi experiencia que ya lo he comentado con Javier Barden es que habla como dicen “habla pa dentro“ y yo me exasperé en Mar Adentro que no me enteré de los importantes diálogos. Luego la vi en DVD con subtítulos en inglés.

Saludos Lourdes

Fitobrain
09/04/2011, 23:14
aca en Chile pasa lo mismo, se doblan solo peliculas infantiles y algunas comedias para todo espectador. tambien las pelis que pasan por TV abierta son dobladas pero prefiero no verlas.

es algo de costumbre como dice Lourdes.

Mamma Morton
10/04/2011, 02:13
Por favor, verifiquen con el buscador antes de abrir nuevos temas, para evitar hilos duplicados.
Gracias.

semun
25/10/2011, 02:41
Bueno como no sabia Donde poner esto lo pongo en esta seccion, es sobre el Doblaje en españa. uno de los peores actores y Directores de Doblaje es eduardo Gutierrez alias Guti, se a cargado muchos Doblajes como algunos personajes secundarios de la serie Dexter u otras series y peliculas, el es un Horrible actor aun asi esta muy Bien Reconocido pero sus trabajos son lamentables. es de los Que creen Que por tener mucho trabajo y ser Reconocido Hace Que sea un Gran actor o Director, y encima tiene la poca verguenza de Dar clases de Doblaje sacando los cuartos a pobres Diablos.

Fincher
25/10/2011, 02:57
Uno el mensaje a este hilo de temática parecida.

Rin
25/10/2011, 14:43
Yo defiendo ambas cosas, tanto ver una película doblada como original y con (o sin) subtítulos. Hay que reconocer que en muchas películas los actores de doblaje hacen un trabajo magnífico, perfecto; aunque también en otras películas algunos metan soberanamente la pata. Hay pros y contras tanto en una opción como en la otra. Desde luego, si no eres rápido leyendo subtítulos y no entiendes el idioma de la versión original, pues oye, vas a perderte un contenido importante en la película, así que no merece la pena. Yo personalmente creo que hay que probar las dos cosas, primero el verla doblada, no perder detalle de todo lo que ocurre visualmente en la película y tener también en cuenta el trabajo de los dobladores, y después, verla en versión original, tal y como se ha parido.

Ed Wood
29/10/2011, 06:46
El doblaje no me molesta mucho en las películas, ya que casi siempre está bien hecho y adaptado al idioma en el que se desea escuchar. Se respetan los tonos en los q se habla y cambios en la forma de hablar según lo q esté pasando en la pelicula, ah y bien sincronizados (estoy acostumbrado al audio latino mexicano)
En cambio los que sí me parecen mal son los subtítulos, ya q parece q dividen la oración en partes y van traduciendo las palabras independientemente del contexto de lo que dicen los personajes. Por ejemplo, los insultos los traducen muy literalmente, así como otras expresiones q no se ajustan. Y, en caso contrario con el doblaje, a veces los subtítulos están mal sincronizados, pero eso muy pocas veces creo.
Lo único bueno de los subtitulos es leerlos cuando la peli tiene mal audio :P.

jacinto
17/11/2011, 18:26
Sin duda subtitulado. Una vez has visto una película o serie en el idioma original, ya no podrás verla doblada. Parece muy cutre y que la voz no pega en la mayoría de los casos. No estás viendo la interpretación real

Liakd
17/11/2011, 18:34
Sin duda subtitulado. Una vez has visto una película o serie en el idioma original, ya no podrás verla doblada. Parece muy cutre y que la voz no pega en la mayoría de los casos. No estás viendo la interpretación real

Coincido totalmente. Las inflexiones vocales de los actores originales nunca puede ser igualado en un doblaje. Por otra parte yo estoy muy familiarizada con las voces de los grandes de la pantalla, verlos con voces ajenas me resulta insoportable.

Lamento que en la mayoría de los canales de cable, al menos aquí en mi país, las películas las dan dobladas. Un espanto! Por supuesto que no las miro, así se trate de un peliculón.

Zinik
18/11/2011, 02:46
Hace años dejé de ver películas dobladas, no importa lo "bien" dobladas que éstas puedan estar. Si quisiera exagerar podría decir que, para mí, ver un film doblado no es verlo en sí, sino hacerme un descomunal spoiler del mismo (si no lo he visto) o perder ridículamente mi tiempo (si ya lo vi) LOL.

bovine
19/11/2011, 23:38
Si están dando una película doblada, así sea mi favorita, no la veo. No entiendo como pueden preferir que estén dobladas.

CharlySanchez
21/11/2011, 00:04
Estoy empezando a ver las películas subtituladas, ya que casi la mitad del trabajo de un buen actor se basa en su lenguaje y expresividad, y en España pese a tener excelentes dobladores como Ricard Solans, Ramón Langa o Salvador Vidal eso se pierde en gran medida.
Además, muchas películas, sobre todo asiáticas, y ya no te digo si es manga o anime, las doblan incorrectamente.
Y ya por no hablar de los nuevos redoblajes que hacen para las nuevas ediciones de BlueRay que algunas dan pena. Ver El Padrino en español es directamente mal gusto.

En conclusión, si la película es una mierda o es tipo avatar me da igual verla en español, si es buena la veo subtitulada (hasta que aprenda por fin ingles)

Caspe1412
28/06/2012, 23:59
Saludos, permítanme que me introduzca en este foro, soy Caspe1412, y quisiera enviar mis saludos a todos los participantes. Traigo un tema jugoso relacionado con el cine para comenzar. De todos es sabido que en España el doblaje de películas de carne y hueso extranjeras es sistemático; en la televisión en abierto es el audio por defecto de las películas extranjeras, y algunas cadenas no tienen ni la opción de cambiarlo (como Intereconomia TV), en el cine de estreno es en muchas partes la única forma de ver películas extranjeras (salvo algunos cines en Madrid, Barcelona, Valencia, un cine de Sevilla y escasos más en el país), los trailers en TV y salas de cine son casi todos doblados, y de esta manera la V.O. de las películas es más inaccesible para el gran público respecto a la versión doblada. Hoy en día la gran mayoría de blu-rays y DVDs comerciales ofrecen varios audios y subtitulos para el espectador. Es una de las formas con la cual la versión original ha ganado adeptos en España, junto a las descargas de Internet.


¿Pero de donde viene el doblaje? El doblaje tiene sus orígenes en la época de los comienzos del cine sonoro. Se puso de manifiesto el problema del idioma para exportar las películas (especialmente las de Hollywood, a países donde la mayor parte de la población no dominaba el inglés (o la/s lenguas originales de la película). Ante este hecho, en Hollywood se ofertaron varias soluciones. Una de ellas era la de las múltiples versiones, consistente en que aprovechando los decorados, y los elementos de producción de las películas, se rodasen versiones en lenguas diversas de películas con intérpretes fluidos en esas lenguas. Este sistema, bastante caro, fracaso de manera rápida. Otra de las alternativas fue el doblaje (eliminación de los diálogos originales de la banda de sonido y sustitución por otros grabados en otro idioma). Mussolini, a través de la ley de defensa del idioma de 1930, prohibió la proyección de películas en Italia en lenguas que no fueran la italiana. De esta manera fue de los pioneros en el doblaje, en una época en que las distribuidoras de Hollywood abrieron un primer estudio de esta práctica en París. Otros métodos fueron la traducción separada de la banda de sonido de la película, por ejemplo vía un "explicador" en la sala , el voice-over (se mantiene la banda de sonido original pero se baja el volumen de los diálogos para que una o varias voces traduzcan por encima), o el subtitulado, técnica cuya calidad e impacto sobre las películas ha variado a lo largo del tiempo.


El doblaje supone en un sentido artístico, un daño muy grave sobre las películas y series.
Se pierde gran parte del trabajo de los intérpretes originales, se pierde el timbre de voz original, los matices originales, expresiones, acentos, gritos, susurros, entre otros elementos. También hace a la película menos auténtica, puesto que al ver la imagen notas que los intérpretes están doblados y no son sus voces reales en el momento de la grabación (cualquiera que sepa leer un poco los labios se da cuenta), se daña la banda de sonido (muchos sonidos originales se pierden, bien sean sonidos del ambiente u otros, se pierde el sonido directo), destroza en muchas ocasiones la historia, puesto que originalmente puede que en ella aparezcan diversos idiomas (inglés, español, chino mandarín, etc), poniendo en muchos casos a todos los personajes a hablar en la misma lengua, y además supone alejarse de las intenciones que los auténticos creadores tenían para la obra. Estos son principalmente los problemas que causa el doblaje que yo quería mencionar.


Además, la individualidad de muchos actores y actrices reside, en parte, en su voz única e individual que les caracteriza. En el doblaje es común que un mismo doblador/a doble a varios interpretes distintos, lo cual es una práctica que fastidia totalmente el trabajo de los intérpretes originales.


Considero que el doblaje es una práctica que se debe limitar a productos de animación destinados en parte a una audiencia infantil, y en televisión (para pelis y series no infantiles) como segunda opción de audio para aquellas personas que por problemas de visión u otros no son capaces de seguir productos subtitulados. Cualquier producto que no es para una audiencia infantil desde mi punto de vista se debe dar en versión original. En las salas de cine considero que el doblaje, excepto en el caso de productos de animación con potencial público infantil (también habría que ofrecer la VO de estos), se debe dar en versión original, bien subtitulada (y bien subtitulada ojo), o con traducción separada de la banda de sonido de la peli (auriculares como en la seminci de Valladolid). Todo esto es mi visión ideal, pero ojo, me contento con que la VO se ofrezca en igualdad de condiciones en salas de cine, y que el gran público pueda conocer que esta a su alcance. Sin duda, el cine puro es el cine en versión original.


Me gustaría conocer vuestras opiniones respecto a este tema. Gracias por leerme.